Jayne Carroll (ed.) 2009, ‘Markús Skeggjason, Eiríksdrápa 19’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 448-9.
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
[1] vildi ‘wished [to escape]’: Here, as is common in both prose and poetry, vilja is used elliptically, with the inf. verb of motion understood (and conveyed, in part, in ór ‘out of’).
(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host
(not checked:)
1. hamla (noun f.; °*-u; *-ur): rowing position
[2] hǫmlu vígs ór porti gǫmlu: ‘[…]’ 20b I
(not checked:)
víg (noun n.; °-s; -): battle
[2] hǫmlu vígs ór porti gǫmlu: ‘[…]’ 20b I
(not checked:)
port (noun n.; °; -): [stronghold, town]
[2] hǫmlu vígs ór porti gǫmlu: ‘[…]’ 20b I
[2] porti ‘stronghold’: Port (n.) seems here to be used in the sense ‘stronghold’, or more specifically, ‘a citadel, fortified castle by a harbour’ (see LP: port), derived from OE port (< Lat. portus ‘harbour’; see AEW: port 2). If so, it could denote the viking stronghold in Wollin (cf. Saxo 2005, II, 12, 4, 2, pp. 72-3 and Note to st. 13 [All]). In poetry, the word occurs in this meaning only here. More commonly port means ‘gate’ (see Fritzner: port), derived from OE port (< Lat. porta ‘gate, door’; see AEW: port 1).
(not checked:)
gamall (adj.; °gamlan; compar. & superl. ellri adj.): old
[2] hǫmlu vígs ór porti gǫmlu: ‘[…]’ 20b I
[3] urðu þeir es virki vǫrðu: ‘[…]’ 20b I
(not checked:)
virki (noun n.; °-s; -): stronghold
[3] urðu þeir es virki vǫrðu: ‘[…]’ 20b I
[4] vangi ‘the plain’: In Skj B this is taken as the base-word in a kenning for ‘shield’, vangi hǫmlu vígs ‘plain of the stake of battle [SPEAR > SHIELD]’ (ll. 2, 4) which functions instrumentally with the verb phrase vǫrðu virki ‘defended the fort (with the shield)’ (l. 3). Given Markús’s apparent preference for syntactic units corresponding to single ll. or couplets, and his sparing use of tvíkennt kennings, the reading offered above (as in ÍF 35 and Skald; see NN §917) is preferable.
(not checked:)
nærri (adj. comp.; °superl. nǽstr): near, nearer, next
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand
[4] hǫnd at ganga: ‘he[…]’ 20b I; hǫnd at: hendr 180b
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
[4] hǫnd at ganga: ‘he[…]’ 20b I; hǫnd at: hendr 180b
(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go
[4] hǫnd at ganga: ‘he[…]’ 20b I
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
As sts 14-18 above. After fierce attacks by the Danes, the Wends who had sought refuge in the strongholds submitted to Eiríkr’s army.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.