Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

GunnLeif Merl I 49VIII

Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 117 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 49)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 84.

Gunnlaugr LeifssonMerlínusspá I
484950

Ríkir ‘will rule’

(not checked:)
ríkja (verb): rule

Close

enn ‘more’

(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again

Close

at ‘After’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

ormar ‘snakes’

(not checked:)
ormr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): serpent

notes

[2] ormar ‘snakes’: Gunnlaugr thus translates Geoffrey’s allegorical dracones ‘dragons’, which, despite appearances, are not to be equated with either the Germanic white snake or the British red snake whose hostilities are described earlier in the poem.

Close

tvennir ‘two’

(not checked:)
tvennr (adj.): two

[2] tvennir: tvennir HbJS, ‘[…]nnir’ Hb

Close

missir ‘will lose’

(not checked:)
2. missa (verb): lose, lack

Close

þar ‘there’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

skeyti ‘an arrow’

(not checked:)
skeyti (noun n.; °; -): arrow, missile

notes

[4] skeyti ‘an arrow’: Taken literally in Merl; the notion of invidia ‘envy’ is absent. This indeed fits well with the manner of death of William Rufus and may point to Gunnlaugr’s familiarity with the accounts of either Henry of Huntingdon (HA 1996, 446-7: Ubi Walterus Tirel cum sagitta ceruo intendens regem percussit inscius ‘There Walter Tirel, aiming at a stag, accidentally hit the king with an arrow’) or William of Malmesbury (Mynors et al. 1998-9, I, 504-5: sagitta pectus … traiectus ‘pierced … by an arrow in the breast’ and cf. Mynors et al. 1998-9, I, 574-5).

Close

en ‘but’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

aptr ‘’

(not checked:)
aptr (adv.; °compar. -ar): back

Close

of ‘re’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

Close

hverfa ‘turn’

(not checked:)
1. hverfa (verb): turn, disappear

Close

und ‘under’

(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath

notes

[7] und skugga nafns ‘under the cover of a name’: The phrase sub umbra nominis, translated by Thorpe as ‘under the cover of authority’ (1966, 174), is also handled literally by Gunnlaugr. It is translated in error as under skyggens navn ‘under the name of a shadow’ in Skj B (contrast LP: skuggi; also Bret 1848-9). For an explication of the Latin phrase, which disparages weak leaders who hide behind a great name or reputation, see Feeney (1986). Robert Curthose was in name the heir apparent to power over England as well as Normandy, being the elder son, but in reality subordinate to William Rufus, whom William the Conqueror had designated as successor to the throne in England (Stenton 1971, 608, 620).

Close

skugga ‘the cover’

(not checked:)
skuggi (noun m.; °-a; -ar): shadow

notes

[7] und skugga nafns ‘under the cover of a name’: The phrase sub umbra nominis, translated by Thorpe as ‘under the cover of authority’ (1966, 174), is also handled literally by Gunnlaugr. It is translated in error as under skyggens navn ‘under the name of a shadow’ in Skj B (contrast LP: skuggi; also Bret 1848-9). For an explication of the Latin phrase, which disparages weak leaders who hide behind a great name or reputation, see Feeney (1986). Robert Curthose was in name the heir apparent to power over England as well as Normandy, being the elder son, but in reality subordinate to William Rufus, whom William the Conqueror had designated as successor to the throne in England (Stenton 1971, 608, 620).

Close

nafns ‘of a name’

(not checked:)
nafn (noun n.; °-s; *-): name

notes

[7] und skugga nafns ‘under the cover of a name’: The phrase sub umbra nominis, translated by Thorpe as ‘under the cover of authority’ (1966, 174), is also handled literally by Gunnlaugr. It is translated in error as under skyggens navn ‘under the name of a shadow’ in Skj B (contrast LP: skuggi; also Bret 1848-9). For an explication of the Latin phrase, which disparages weak leaders who hide behind a great name or reputation, see Feeney (1986). Robert Curthose was in name the heir apparent to power over England as well as Normandy, being the elder son, but in reality subordinate to William Rufus, whom William the Conqueror had designated as successor to the throne in England (Stenton 1971, 608, 620).

Close

at ‘against’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

notes

[8] at vinna skǫpum ‘to contend against the fates’: To resist the fates was an adynaton in Old Norse (cf. Gríp 53/2, Am 48/3). This element in the characterisation of Robert Curthose appears to be derived not from DGB but from the following account in William of Malmesbury (Mynors et al. 1998-9, I, 706-7): … sed nullo impetrato ad bellum publicum uenit, ultimam fortunam experturus. Qua illum infelici pede prosequente … ‘ … he was reduced to overt war, to try a last throw with Fortune. But she pursued him with hostile intent ...’. Such a passage might have appealed to Gunnlaugr, who had already invoked skǫp ‘fate’ in I 42/6. Related in substance but not so close in wording is Henry of Huntingdon, who speaks of divine determination to thwart Robert’s wishes and efforts (HA 1996, 452-5, s. a. 1106).

Close

skǫpum ‘the fates’

(not checked:)
1. skap (noun n.; °-s; *-): mind, fate

notes

[8] at vinna skǫpum ‘to contend against the fates’: To resist the fates was an adynaton in Old Norse (cf. Gríp 53/2, Am 48/3). This element in the characterisation of Robert Curthose appears to be derived not from DGB but from the following account in William of Malmesbury (Mynors et al. 1998-9, I, 706-7): … sed nullo impetrato ad bellum publicum uenit, ultimam fortunam experturus. Qua illum infelici pede prosequente … ‘ … he was reduced to overt war, to try a last throw with Fortune. But she pursued him with hostile intent ...’. Such a passage might have appealed to Gunnlaugr, who had already invoked skǫp ‘fate’ in I 42/6. Related in substance but not so close in wording is Henry of Huntingdon, who speaks of divine determination to thwart Robert’s wishes and efforts (HA 1996, 452-5, s. a. 1106).

Close

vinna ‘to contend’

(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work

notes

[8] at vinna skǫpum ‘to contend against the fates’: To resist the fates was an adynaton in Old Norse (cf. Gríp 53/2, Am 48/3). This element in the characterisation of Robert Curthose appears to be derived not from DGB but from the following account in William of Malmesbury (Mynors et al. 1998-9, I, 706-7): … sed nullo impetrato ad bellum publicum uenit, ultimam fortunam experturus. Qua illum infelici pede prosequente … ‘ … he was reduced to overt war, to try a last throw with Fortune. But she pursued him with hostile intent ...’. Such a passage might have appealed to Gunnlaugr, who had already invoked skǫp ‘fate’ in I 42/6. Related in substance but not so close in wording is Henry of Huntingdon, who speaks of divine determination to thwart Robert’s wishes and efforts (HA 1996, 452-5, s. a. 1106).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Cf. DGB 113 (Reeve and Wright 2007, 147.76-8; cf. Wright 1988, 104, prophecy 10): Succedent duo dracones, quorum alter inuidiae spiculo suffocabitur, alter uero sub umbra nominis redibit ‘Two dragons will succeed, one of which will be suffocated by the arrow of envy, while the other will return beneath the shadow of a name’ (Reeve and Wright 2007, 146). This prophecy appears to allude to two of the sons of William the Conqueror, William Rufus, who succeeded his father as King of England in 1087, and Robert Curthose, Duke of Normandy, who early in William Rufus’s reign made a return to Normandy from the Crusades and competed with him for the throne; among the commentators to offer this interpretation is John of Cornwall (Curley 1982, 237).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.