Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 44 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá II 45)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 174.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
sjalfr (adj.): self
(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)
(not checked:)
síðan (adv.): later, then
(not checked:)
2. festa (verb): fasten, betrothe, promise
(not checked:)
léparðr (noun m.)
[3] léparðs ‘a leopard’s’: Geoffrey clearly specifies a lion but, in common with much medieval literature and heraldry, Gunnlaugr does not seem to distinguish lions from leopards consistently. In the Second-family Bestiary, from the later C12th, Pliny is cited as stating (Historia naturalis 8.17.42-3) that the lion mates with the female pard, or the pard with the lioness, and from each coupling degenerate young are created. It is this irregular union of lion and pard that was regarded as making the leopard a ‘bad lion’ (Clark 2006, 122-3 and n. 22).
(not checked:)
hǫfuð (noun n.; °-s; -): head
(not checked:)
lofðungr (noun m.; °; -ar): king, leader
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
lýðr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): one of the people
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
lofði (noun m.; °; -ar): man
(not checked:)
fjǫlð (noun f.): multitude
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
þrýta (verb): [disappears]
(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this
(not checked:)
þengill (noun m.): prince, ruler
(not checked:)
1. saga (noun f.; °*-u; *-ur): story, saga
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
For discussion of the stanza order see II 44 Note to [All]. Cf. DGB 116 (Reeve and Wright 2007, 155.204; cf. Wright 1988, 110, prophecy 44): atque capite leonis coronabitur ‘and be crowned with a lion’s head’ (Reeve and Wright 2007, 154). Having destroyed its rivals while in the semblance of a boar, the fox-king makes his final transformation – to a lion. — [5-8]: The episode is rounded off in an approximation of saga style (Poole 2009a, 317).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.