Diana Whaley (ed.) 2012, ‘Glúmr Geirason, Gráfeldardrápa 2’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 249.
Hafði fǫr til ferju
fróðr Skáneyjar góða
blakkríðandi bakka
barnungr þaðan farna.
Rógeisu vann ræsir
ráðvandr á Skotlandi;
sendi seggja kindar
sverðbautinn her Gauti.
{{Bakka blakk}ríðandi}, fróðr til ferju, hafði barnungr farna þaðan góða fǫr Skáneyjar. Ráðvandr ræsir vann {rógeisu} á Skotlandi; sendi sverðbautinn her {kindar seggja} Gauti.
‘The rider of the steed of the bank [(lit. ‘steed-rider of the bank’) SHIP > SEAFARER], skilful in seafaring, had in early youth made a good voyage to Skåne from there. The judicious ruler attacked Scotland with strife-fire [SWORD]; he sent a sword-beaten host of the offspring of men [MEN] to Gautr [Óðinn]. ’
This and the following stanza are cited to support the statement that the Eiríkssynir (or Gunnhildarsynir), forced into exile after their father’s death, took control of Orkney and Shetland and spent some summers raiding around the British Isles.
For a suggestion that this stanza, together with st. 3, could belong to Glúmr’s fragmentary drápa for Eiríkr blóðøx (Glúmr Eir), see Introduction. — [1-4]: No interpretation of the helmingr is without drawbacks. (a) This edn tentatively follows the interpretation of ÍF 26, which is based on points made by Kock (NN §1058). Kock notes parallels to góða fǫr Skáneyjar ‘a good voyage to Skåne’ such as Sigv ErfÓl 27/1-2 góðri fǫr Róms ‘the good journey to Rome’. He defends the use of bakki ‘bank’ as the determinant in a ship-kenning, though it refers to dry land rather than sea, citing parallels such as GunnlI Lv 6/3-4V (Gunnl 10) ǫndurr andness ‘ski of the headland’; unlike andnes, bakki is not usually a coastal feature, but see ONP: bakki 1.1, and cf. LP: marbakki, sjóvarbakki ‘sea-shore’; see also Note to Anon (Styrb) 2/4. Kock further construes fróðr til ferju as a phrase meaning ‘skilful in seafaring’, since til can be expected to govern the immediately following gen. sg. ferju. However, í, á or um rather than til is normally used with fróðr (Fritzner, ONP: fróðr) and although ferja is a heiti for ‘ship’ (Þul Skipa 4/6III), its use here is curious. Finnur Jónsson proposed the following three solutions, but all of them are problematic since they separate til and ferju, which are consecutive in l. 1. (b) In Hkr 1893-1901 Finnur emended bakka to bekkja ‘of streams’, with ferju as a free-standing dat. ‘by ship’. (c) In a note in Hkr 1893-1901, IV, however, Finnur expresses dissatisfaction with this usage of ferju, and adds the possibility of construing it within the phrase fróðr ferju ‘skilful in seafaring’; this is adopted in Hkr 1991. (d) In Skj B Finnur formulates the kenning blakkríðandi bakka ferju ‘rider of the steed of the bank of the ferry [(lit. ‘steed-rider of the bank of the ferry’) SEA > SHIP > SEAFARER]’. — [5-8]: The overall sense of the helmingr is clear, but the detail is uncertain. (a) The interpretation above avoids emendation and adopts ráðvandr ‘judicious’ (lit. ‘counsel-careful’), the reading of the main ms. Kˣ. Rógeisu ‘battle-fire’ is a standard sword-kenning (cf. dolgeisa ‘battle-fire’ in st. 3/1), and vann á Skotlandi is taken to mean ‘attacked Scotland’. (b) Rand-Ullr ‘shield-Ullr <god> [WARRIOR]’ in l. 6 is the reading of all mss except Kˣ. It is taken in ÍF 26 and Hkr 1991 in apposition with ræsir ‘ruler’. Such apposition is unusual, but a further possiblity would be that rand-Ullr is the subject of sendi in l. 7. ÍF 26 also assumes rógeisa ‘strife-fire’ in l. 6 is a battle-kenning, rather than the expected sword-kenning. (c) Finnur Jónsson (Skj B; LP: rógeisa) takes ræsir rógeisu as a kenning, ‘wielder of strife-fire [SWORD > WARRIOR]’, reads ráðvandr ‘careful in counsel’ in l. 6 and emends sendi ‘sent’ in l. 7 to sendan, hence combining the two clauses with the construction vann sendan, lit. ‘managed to send’. Although this solution is attractive, ræsir is normally a heiti for ‘ruler’, not a base-word in a kenning, and the emendation is unwarranted (cf. Kock, NN §1059).
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Hafði fǫr til ferio | froðr scaneyiar goða | blacriðandi backa | barnungr þaðan farna | rógeiso vaɴ ræsir | raðvandr a Scotlandi | sendi segia kindir | sverð bꜹtinn her gꜹti
Hafði fǫr til ferju
fróðr Skáneyjar góða
blikríðandi blakka
barnungr þaðan farna.
Rógeisu vann ræsir
rand-Ullr á Skotlandi;
sendi seggja kindar
sverðbautinn her Gauti.
Hafði fǫr til ferju
fróðr Skáneyjar góða
blakkríðandi barka
barnungr þaðan farna.
Rógeisu vann ræsir
rand-Ullr á Skotlandi;
sendi seggja kindir
sverðbautinn her Gauti.
Hafði fǫr til ferju
fróðr Skáneyjar góða
blakkríðandi barka
barnungr þaðan farna.
Rógeisu vann ræsir
rand-Ullr á Skotlandi;
sendi seggja kindir
sverðbautinn her †gꜹtt†.
Hafði fǫr til ferju
fróðr Skáneyjar góða
blakkrjóðandi bakka
barnungr þaðan farna.
Rógeisu vann ræsir
rand-Ullr á Skotlandi;
sendi seggja kindar
sverðbautinn her Gauti.
Hafði fǫr til freyju
fróðr Skáneyjar góða
blakkríðandi bakka
bragningr þaðan farna.
Rógeisu vann ræsir
rand-Ullr á Skotlandi;
sendi †seggis† kindar
sverð†bautis† her Gauti.
Hafði fǫr til ferju
fróðr Skáneyjar góða
blakkríðanda bakka
barnvígr þaðan farna.
Róg-reisir var ræsir
rand-Ullr á Skotlandi;
sendi seggja kindir
sverðbautinn her gauta.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.