Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 57’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 627-8.
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
(not checked:)
María (noun f.): Mary
(not checked:)
faðmr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): embrace
[1] faðminn: framburð Vb, 41 8°ˣ
[1] faðminn ‘embrace’: Cf. the same word in 55/6, where it refers to Christ’s embrace.
(not checked:)
dýrr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -str/-astr): precious
[1] dýra: dýran Vb, 41 8°ˣ, dýri 4892
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
(not checked:)
María (noun f.): Mary
(not checked:)
grátr (noun m.): weeping, crying
[2] grátinn: so 99a, 713, 705ˣ, 4892, ‘grat en’ 99a, 705ˣ, 4892, grát hinn 622, barnit Vb, 41 8°ˣ
(not checked:)
sárr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): sore, painful; wounded
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
[3] þinnar lausnar ‘your salvation’: The phrase can be understood in two ways: as a subjective gen. (Christ saves the poet), or as a descriptive gen. (the poet participates in the salvation associated with Christ’s suffering and death). See NS §§124 and 127.
(not checked:)
lausn (noun f.; °-ar; -ir/-ar (RbHM (*1315)³ 113²)): liberation, redemption
[3] lausnar: líknar 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, leinar 4892
[3] þinnar lausnar ‘your salvation’: The phrase can be understood in two ways: as a subjective gen. (Christ saves the poet), or as a descriptive gen. (the poet participates in the salvation associated with Christ’s suffering and death). See NS §§124 and 127.
(not checked:)
njóta (verb): enjoy, use
(not checked:)
lifa (verb): live
[4] lifandi guð með feðr og anda ‘living God with the Father and the Spirit’: The mention of the Father and the Holy Spirit indicates that the pronoun þinnar in l. 3 refers to Christ, the second person of the Trinity. The phrase echoes the standard liturgical formula for the conclusion of prayers: per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus per omnia sæcula sæculorum ‘through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God forever and ever’. Cf. the macaronic version in the Marian prayer from HómÍsl: ieſuſ chriſtuſ filiuſ tuuſ dominuſ noſter. ſa eſ í éiningo goþdómſ meþ feþur oc meþ helgom anda uiuit et regnat per omnia ſecula ſeculorum amen ‘Our Lord Jesus Christ, your Son, he who lives and reigns in the unity of the Divinity with the Father and the Holy Spirit forever and ever, amen’ (HómÍsl 1993, 90v).
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
[4] lifandi guð með feðr og anda ‘living God with the Father and the Spirit’: The mention of the Father and the Holy Spirit indicates that the pronoun þinnar in l. 3 refers to Christ, the second person of the Trinity. The phrase echoes the standard liturgical formula for the conclusion of prayers: per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus per omnia sæcula sæculorum ‘through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God forever and ever’. Cf. the macaronic version in the Marian prayer from HómÍsl: ieſuſ chriſtuſ filiuſ tuuſ dominuſ noſter. ſa eſ í éiningo goþdómſ meþ feþur oc meþ helgom anda uiuit et regnat per omnia ſecula ſeculorum amen ‘Our Lord Jesus Christ, your Son, he who lives and reigns in the unity of the Divinity with the Father and the Holy Spirit forever and ever, amen’ (HómÍsl 1993, 90v).
(not checked:)
með (prep.): with
[4] lifandi guð með feðr og anda ‘living God with the Father and the Spirit’: The mention of the Father and the Holy Spirit indicates that the pronoun þinnar in l. 3 refers to Christ, the second person of the Trinity. The phrase echoes the standard liturgical formula for the conclusion of prayers: per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus per omnia sæcula sæculorum ‘through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God forever and ever’. Cf. the macaronic version in the Marian prayer from HómÍsl: ieſuſ chriſtuſ filiuſ tuuſ dominuſ noſter. ſa eſ í éiningo goþdómſ meþ feþur oc meþ helgom anda uiuit et regnat per omnia ſecula ſeculorum amen ‘Our Lord Jesus Christ, your Son, he who lives and reigns in the unity of the Divinity with the Father and the Holy Spirit forever and ever, amen’ (HómÍsl 1993, 90v).
[4] lifandi guð með feðr og anda ‘living God with the Father and the Spirit’: The mention of the Father and the Holy Spirit indicates that the pronoun þinnar in l. 3 refers to Christ, the second person of the Trinity. The phrase echoes the standard liturgical formula for the conclusion of prayers: per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus per omnia sæcula sæculorum ‘through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God forever and ever’. Cf. the macaronic version in the Marian prayer from HómÍsl: ieſuſ chriſtuſ filiuſ tuuſ dominuſ noſter. ſa eſ í éiningo goþdómſ meþ feþur oc meþ helgom anda uiuit et regnat per omnia ſecula ſeculorum amen ‘Our Lord Jesus Christ, your Son, he who lives and reigns in the unity of the Divinity with the Father and the Holy Spirit forever and ever, amen’ (HómÍsl 1993, 90v).
[4] lifandi guð með feðr og anda ‘living God with the Father and the Spirit’: The mention of the Father and the Holy Spirit indicates that the pronoun þinnar in l. 3 refers to Christ, the second person of the Trinity. The phrase echoes the standard liturgical formula for the conclusion of prayers: per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus per omnia sæcula sæculorum ‘through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God forever and ever’. Cf. the macaronic version in the Marian prayer from HómÍsl: ieſuſ chriſtuſ filiuſ tuuſ dominuſ noſter. ſa eſ í éiningo goþdómſ meþ feþur oc meþ helgom anda uiuit et regnat per omnia ſecula ſeculorum amen ‘Our Lord Jesus Christ, your Son, he who lives and reigns in the unity of the Divinity with the Father and the Holy Spirit forever and ever, amen’ (HómÍsl 1993, 90v).
[4] lifandi guð með feðr og anda ‘living God with the Father and the Spirit’: The mention of the Father and the Holy Spirit indicates that the pronoun þinnar in l. 3 refers to Christ, the second person of the Trinity. The phrase echoes the standard liturgical formula for the conclusion of prayers: per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus per omnia sæcula sæculorum ‘through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God forever and ever’. Cf. the macaronic version in the Marian prayer from HómÍsl: ieſuſ chriſtuſ filiuſ tuuſ dominuſ noſter. ſa eſ í éiningo goþdómſ meþ feþur oc meþ helgom anda uiuit et regnat per omnia ſecula ſeculorum amen ‘Our Lord Jesus Christ, your Son, he who lives and reigns in the unity of the Divinity with the Father and the Holy Spirit forever and ever, amen’ (HómÍsl 1993, 90v).
(not checked:)
ævinliga (adv.): unceasingly
[5-8] abbrev. as ‘Æfinliga med lyptum l. l. r. a’ Bb, ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfennliga med lycktum lofum’ 622, ‘Æfenliga med l. l. r. a. k. si. b. s.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum lafræandi’ 705ˣ
(not checked:)
með (prep.): with
[5-8] abbrev. as ‘Æfinliga med lyptum l. l. r. a’ Bb, ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfennliga med lycktum lofum’ 622, ‘Æfenliga med l. l. r. a. k. si. b. s.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum lafræandi’ 705ˣ
(not checked:)
lyfta (verb): lift, raise
[5-8] abbrev. as ‘Æfinliga med lyptum l. l. r. a’ Bb, ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfennliga med lycktum lofum’ 622, ‘Æfenliga med l. l. r. a. k. si. b. s.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum lafræandi’ 705ˣ [5] lyftum: lyktum 622
(not checked:)
lófi (noun m.; °-a; -ar): palm of hand
[5-8] abbrev. as ‘Æfinliga med lyptum l. l. r. a’ Bb, ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfennliga med lycktum lofum’ 622, ‘Æfenliga med l. l. r. a. k. si. b. s.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum lafræandi’ 705ˣ
(not checked:)
lof (noun n.; °-s; -): praise, leave, permission
[5-8] abbrev. as ‘Æfinliga med lyptum l. l. r. a’ Bb, ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfennliga med lycktum lofum’ 622, ‘Æfenliga med l. l. r. a. k. si. b. s.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum lafræandi’ 705ˣ
(not checked:)
2. rœða (verb): utter, speak
[5-8] abbrev. as ‘Æfinliga med lyptum l. l. r. a’ Bb, ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfennliga med lycktum lofum’ 622, ‘Æfenliga med l. l. r. a. k. si. b. s.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum lafræandi’ 705ˣ
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[5-8] abbrev. as ‘Æfinliga med lyptum l. l. r. a’ Bb, ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfennliga med lycktum lofum’ 622, ‘Æfenliga med l. l. r. a. k. si. b. s.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum lafræandi’ 705ˣ
(not checked:)
kné (noun n.; °-s; -, gen. knjá): knee, lap
[5-8] abbrev. as ‘Æfinliga med lyptum l. l. r. a’ Bb, ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfennliga med lycktum lofum’ 622, ‘Æfenliga med l. l. r. a. k. si. b. s.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum lafræandi’ 705ˣ
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both
(not checked:)
skepna (noun f.; °-u; -ur): creation
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
skapari (noun m.; °-a): (the) creator
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
(not checked:)
ásjón (noun f.; °; -ir): face
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[5-8]: The first repeat of the second stef, introduced at st. 51. The text is abbreviated in Bb, 99a, 622, 713 and 705ˣ, and written in full in the other mss.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.