Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 57VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 57’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 627-8.

Anonymous PoemsLilja
565758

Fyrir ‘For the sake’

(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of

Close

Máríu ‘of Mary’s’

(not checked:)
María (noun f.): Mary

Close

faðminn ‘embrace’

(not checked:)
faðmr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): embrace

[1] faðminn: framburð Vb, 41 8°ˣ

notes

[1] faðminn ‘embrace’: Cf. the same word in 55/6, where it refers to Christ’s embrace.

Close

dýra ‘precious’

(not checked:)
dýrr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -str/-astr): precious

[1] dýra: dýran Vb, 41 8°ˣ, dýri 4892

Close

fyrir ‘for the sake of’

(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of

Close

Máríu ‘Mary’s’

(not checked:)
María (noun f.): Mary

Close

grátinn ‘weeping’

(not checked:)
grátr (noun m.): weeping, crying

[2] grátinn: so 99a, 713, 705ˣ, 4892, ‘grat en’ 99a, 705ˣ, 4892, grát hinn 622, barnit Vb, 41 8°ˣ

Close

lát ‘let’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

[3] lát: láttu Vb

Close

þinnar ‘your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

notes

[3] þinnar lausnar ‘your salvation’: The phrase can be understood in two ways: as a subjective gen. (Christ saves the poet), or as a descriptive gen. (the poet participates in the salvation associated with Christ’s suffering and death). See NS §§124 and 127.

Close

lausnar ‘salvation’

(not checked:)
lausn (noun f.; °-ar; -ir/-ar (RbHM (*1315)³ 113²‡)): liberation, redemption

[3] lausnar: líknar 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, leinar 4892

notes

[3] þinnar lausnar ‘your salvation’: The phrase can be understood in two ways: as a subjective gen. (Christ saves the poet), or as a descriptive gen. (the poet participates in the salvation associated with Christ’s suffering and death). See NS §§124 and 127.

Close

njóta ‘experience’

(not checked:)
njóta (verb): enjoy, use

Close

lifandi ‘living’

(not checked:)
lifa (verb): live

notes

[4] lifandi guð með feðr og anda ‘living God with the Father and the Spirit’: The mention of the Father and the Holy Spirit indicates that the pronoun þinnar in l. 3 refers to Christ, the second person of the Trinity. The phrase echoes the standard liturgical formula for the conclusion of prayers: per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus per omnia sæcula sæculorum ‘through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God forever and ever’. Cf. the macaronic version in the Marian prayer from HómÍsl: ieſuſ chriſtuſ filiuſ tuuſ dominuſ noſter. ſa eſ í éiningo goþdómſ meþ feþur oc meþ helgom anda uiuit et regnat per omnia ſecula ſeculorum amen ‘Our Lord Jesus Christ, your Son, he who lives and reigns in the unity of the Divinity with the Father and the Holy Spirit forever and ever, amen’ (HómÍsl 1993, 90v).

Close

guð ‘God’

(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God

notes

[4] lifandi guð með feðr og anda ‘living God with the Father and the Spirit’: The mention of the Father and the Holy Spirit indicates that the pronoun þinnar in l. 3 refers to Christ, the second person of the Trinity. The phrase echoes the standard liturgical formula for the conclusion of prayers: per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus per omnia sæcula sæculorum ‘through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God forever and ever’. Cf. the macaronic version in the Marian prayer from HómÍsl: ieſuſ chriſtuſ filiuſ tuuſ dominuſ noſter. ſa eſ í éiningo goþdómſ meþ feþur oc meþ helgom anda uiuit et regnat per omnia ſecula ſeculorum amen ‘Our Lord Jesus Christ, your Son, he who lives and reigns in the unity of the Divinity with the Father and the Holy Spirit forever and ever, amen’ (HómÍsl 1993, 90v).

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

notes

[4] lifandi guð með feðr og anda ‘living God with the Father and the Spirit’: The mention of the Father and the Holy Spirit indicates that the pronoun þinnar in l. 3 refers to Christ, the second person of the Trinity. The phrase echoes the standard liturgical formula for the conclusion of prayers: per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus per omnia sæcula sæculorum ‘through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God forever and ever’. Cf. the macaronic version in the Marian prayer from HómÍsl: ieſuſ chriſtuſ filiuſ tuuſ dominuſ noſter. ſa eſ í éiningo goþdómſ meþ feþur oc meþ helgom anda uiuit et regnat per omnia ſecula ſeculorum amen ‘Our Lord Jesus Christ, your Son, he who lives and reigns in the unity of the Divinity with the Father and the Holy Spirit forever and ever, amen’ (HómÍsl 1993, 90v).

Close

feðr ‘Father’

(not checked:)
faðir (noun m.): father

[4] feðr: helgum 622, syni Vb, 41 8°ˣ, auðr 4892

notes

[4] lifandi guð með feðr og anda ‘living God with the Father and the Spirit’: The mention of the Father and the Holy Spirit indicates that the pronoun þinnar in l. 3 refers to Christ, the second person of the Trinity. The phrase echoes the standard liturgical formula for the conclusion of prayers: per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus per omnia sæcula sæculorum ‘through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God forever and ever’. Cf. the macaronic version in the Marian prayer from HómÍsl: ieſuſ chriſtuſ filiuſ tuuſ dominuſ noſter. ſa eſ í éiningo goþdómſ meþ feþur oc meþ helgom anda uiuit et regnat per omnia ſecula ſeculorum amen ‘Our Lord Jesus Christ, your Son, he who lives and reigns in the unity of the Divinity with the Father and the Holy Spirit forever and ever, amen’ (HómÍsl 1993, 90v).

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[4] og: om. 622

notes

[4] lifandi guð með feðr og anda ‘living God with the Father and the Spirit’: The mention of the Father and the Holy Spirit indicates that the pronoun þinnar in l. 3 refers to Christ, the second person of the Trinity. The phrase echoes the standard liturgical formula for the conclusion of prayers: per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus per omnia sæcula sæculorum ‘through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God forever and ever’. Cf. the macaronic version in the Marian prayer from HómÍsl: ieſuſ chriſtuſ filiuſ tuuſ dominuſ noſter. ſa eſ í éiningo goþdómſ meþ feþur oc meþ helgom anda uiuit et regnat per omnia ſecula ſeculorum amen ‘Our Lord Jesus Christ, your Son, he who lives and reigns in the unity of the Divinity with the Father and the Holy Spirit forever and ever, amen’ (HómÍsl 1993, 90v).

Close

anda ‘Spirit’

(not checked:)
andi (noun m.; °-a; -ar): spirit, soul

[4] anda: auða 4892

notes

[4] lifandi guð með feðr og anda ‘living God with the Father and the Spirit’: The mention of the Father and the Holy Spirit indicates that the pronoun þinnar in l. 3 refers to Christ, the second person of the Trinity. The phrase echoes the standard liturgical formula for the conclusion of prayers: per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus per omnia sæcula sæculorum ‘through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God forever and ever’. Cf. the macaronic version in the Marian prayer from HómÍsl: ieſuſ chriſtuſ filiuſ tuuſ dominuſ noſter. ſa eſ í éiningo goþdómſ meþ feþur oc meþ helgom anda uiuit et regnat per omnia ſecula ſeculorum amen ‘Our Lord Jesus Christ, your Son, he who lives and reigns in the unity of the Divinity with the Father and the Holy Spirit forever and ever, amen’ (HómÍsl 1993, 90v).

Close

Æfinliga ‘Unceasingly’

(not checked:)
ævinliga (adv.): unceasingly

[5-8] abbrev. as ‘Æfinliga med lyptum l. l. r. a’ Bb, ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfennliga med lycktum lofum’ 622, ‘Æfenliga med l. l. r. a. k. si. b. s.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum lafræandi’ 705ˣ

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

[5-8] abbrev. as ‘Æfinliga med lyptum l. l. r. a’ Bb, ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfennliga med lycktum lofum’ 622, ‘Æfenliga med l. l. r. a. k. si. b. s.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum lafræandi’ 705ˣ

Close

lyftum ‘lifted’

(not checked:)
lyfta (verb): lift, raise

[5-8] abbrev. as ‘Æfinliga med lyptum l. l. r. a’ Bb, ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfennliga med lycktum lofum’ 622, ‘Æfenliga med l. l. r. a. k. si. b. s.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum lafræandi’ 705ˣ    [5] lyftum: lyktum 622

Close

lófum ‘hands’

(not checked:)
lófi (noun m.; °-a; -ar): palm of hand

[5-8] abbrev. as ‘Æfinliga med lyptum l. l. r. a’ Bb, ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfennliga med lycktum lofum’ 622, ‘Æfenliga med l. l. r. a. k. si. b. s.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum lafræandi’ 705ˣ

Close

lof ‘praise’

(not checked:)
lof (noun n.; °-s; -): praise, leave, permission

[5-8] abbrev. as ‘Æfinliga med lyptum l. l. r. a’ Bb, ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfennliga med lycktum lofum’ 622, ‘Æfenliga med l. l. r. a. k. si. b. s.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum lafræandi’ 705ˣ

Close

ræðandi ‘uttering’

(not checked:)
2. rœða (verb): utter, speak

[5-8] abbrev. as ‘Æfinliga med lyptum l. l. r. a’ Bb, ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfennliga med lycktum lofum’ 622, ‘Æfenliga med l. l. r. a. k. si. b. s.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum lafræandi’ 705ˣ

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[5-8] abbrev. as ‘Æfinliga med lyptum l. l. r. a’ Bb, ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfennliga med lycktum lofum’ 622, ‘Æfenliga med l. l. r. a. k. si. b. s.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum lafræandi’ 705ˣ

Close

knie ‘knees’

(not checked:)
kné (noun n.; °-s; -, gen. knjá): knee, lap

[5-8] abbrev. as ‘Æfinliga med lyptum l. l. r. a’ Bb, ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfennliga med lycktum lofum’ 622, ‘Æfenliga med l. l. r. a. k. si. b. s.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum lafræandi’ 705ˣ

Close

skepnan ‘creation’

(not checked:)
skepna (noun f.; °-u; -ur): creation

Close

öll ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

skyld ‘should’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

Close

falla ‘fall’

(not checked:)
falla (verb): fall

[7] falla: falli Vb, 41 8°ˣ

Close

skapari ‘creator’

(not checked:)
skapari (noun m.; °-a): (the) creator

Close

minn ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

fyrir ‘before’

(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of

Close

ásjón ‘face’

(not checked:)
ásjón (noun f.; °; -ir): face

Close

þinni ‘your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[5-8]: The first repeat of the second stef, introduced at st. 51. The text is abbreviated in Bb, 99a, 622, 713 and 705ˣ, and written in full in the other mss.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.