Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 45’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 388-9.
(not checked:)
ljótr (adj.): ugly < ljótligr (adj.)
(not checked:)
-ligr (adj.): -ly < ljótligr (adj.)
(not checked:)
verk (noun n.; °-s; -): deed
(not checked:)
3. ef (conj.): if
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
drýgja (verb; °-gð-): cause, practise
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
(not checked:)
sjalfr (adj.): self
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
[4] annan: því 624
[4-5] annan samir þér eigi at lasta ‘it does not beseem you to blame another’: 401ˣ has a different w.o. but is more or less the same, apart from the addition of the adv. vel. Skj B uses 624, því annan lýta | samir þér eigi ‘because it does not beseem you to disgrace another’, but reverses the last two words to produce correct alliteration.
(not checked:)
lýta (verb): bow down
(not checked:)
2. sama (verb): befit
[4, 5] samir þér eigi at lasta: lasta samir þér eigi vel 401ˣ, lýta samir þér eigi 624
[4-5] annan samir þér eigi at lasta ‘it does not beseem you to blame another’: 401ˣ has a different w.o. but is more or less the same, apart from the addition of the adv. vel. Skj B uses 624, því annan lýta | samir þér eigi ‘because it does not beseem you to disgrace another’, but reverses the last two words to produce correct alliteration.
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[4, 5] samir þér eigi at lasta: lasta samir þér eigi vel 401ˣ, lýta samir þér eigi 624
[4-5] annan samir þér eigi at lasta ‘it does not beseem you to blame another’: 401ˣ has a different w.o. but is more or less the same, apart from the addition of the adv. vel. Skj B uses 624, því annan lýta | samir þér eigi ‘because it does not beseem you to disgrace another’, but reverses the last two words to produce correct alliteration.
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
[4, 5] samir þér eigi at lasta: lasta samir þér eigi vel 401ˣ, lýta samir þér eigi 624
[4-5] annan samir þér eigi at lasta ‘it does not beseem you to blame another’: 401ˣ has a different w.o. but is more or less the same, apart from the addition of the adv. vel. Skj B uses 624, því annan lýta | samir þér eigi ‘because it does not beseem you to disgrace another’, but reverses the last two words to produce correct alliteration.
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
[4, 5] samir þér eigi at lasta: lasta samir þér eigi vel 401ˣ, lýta samir þér eigi 624
[4-5] annan samir þér eigi at lasta ‘it does not beseem you to blame another’: 401ˣ has a different w.o. but is more or less the same, apart from the addition of the adv. vel. Skj B uses 624, því annan lýta | samir þér eigi ‘because it does not beseem you to disgrace another’, but reverses the last two words to produce correct alliteration.
(not checked:)
vel (adv.): well, very
(not checked:)
lasta (verb): blame, deride
[4, 5] samir þér eigi at lasta: lasta samir þér eigi vel 401ˣ, lýta samir þér eigi 624
[4-5] annan samir þér eigi at lasta ‘it does not beseem you to blame another’: 401ˣ has a different w.o. but is more or less the same, apart from the addition of the adv. vel. Skj B uses 624, því annan lýta | samir þér eigi ‘because it does not beseem you to disgrace another’, but reverses the last two words to produce correct alliteration.
(not checked:)
3. ef (conj.): if
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
1. vita (verb): know
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[6] ert syndauðigr sjálfr: veiz þik syndugan sjálfan 624
(not checked:)
synð (noun f.; °-ar; -ir): sin < synðauðigr (adj.)
[6] ert syndauðigr sjálfr: veiz þik syndugan sjálfan 624
(not checked:)
auðigr (adj.; °auðgan/auðigan; compar. auðgari/auðigri, superl. auðgastr/auðigastr): wealthy < synðauðigr (adj.)
[6] ert syndauðigr sjálfr: veiz þik syndugan sjálfan 624
(not checked:)
sjalfr (adj.): self
[6] ert syndauðigr sjálfr: veiz þik syndugan sjálfan 624
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lat. parallel: (Dist. I, 30) Quae culpare soles, ea tu ne feceris ipse: / turpe est doctori, cum culpa redarguat ipsum ‘Those things you are accustomed to blame do not do yourself; it is bad for a teacher when his fault refutes himself’. The same topic is dealt with in Sól 15.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.