Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Ekúl Frag 1III

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Eilífr kúlnasveinn, Fragment 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 134.

Eilífr kúlnasveinnFragment1

móti ‘to meet’

(not checked:)
móti (prep.): against

Close

malm ‘of the weapon’

(not checked:)
malmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): metal < malmþing (noun n.): weapon-assembly

kennings

Viðir malmþings
‘Trees of the weapon-meeting ’
   = WARRIORS

the weapon-meeting → BATTLE
Trees of the BATTLE → WARRIORS
Close

malm ‘of the weapon’

(not checked:)
malmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): metal < malmþing (noun n.): weapon-assembly

kennings

Viðir malmþings
‘Trees of the weapon-meeting ’
   = WARRIORS

the weapon-meeting → BATTLE
Trees of the BATTLE → WARRIORS
Close

þings ‘meeting’

(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly < malmþing (noun n.): weapon-assembly

kennings

Viðir malmþings
‘Trees of the weapon-meeting ’
   = WARRIORS

the weapon-meeting → BATTLE
Trees of the BATTLE → WARRIORS
Close

þings ‘meeting’

(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly < malmþing (noun n.): weapon-assembly

kennings

Viðir malmþings
‘Trees of the weapon-meeting ’
   = WARRIORS

the weapon-meeting → BATTLE
Trees of the BATTLE → WARRIORS
Close

viðir ‘Trees’

(not checked:)
1. viðr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ir, acc. -u/-i): wood, tree

kennings

Viðir malmþings
‘Trees of the weapon-meeting ’
   = WARRIORS

the weapon-meeting → BATTLE
Trees of the BATTLE → WARRIORS
Close

palma ‘palms’

(not checked:)
palmi (noun m.; °-a): palm-tree

Close

sveit ‘the company’

(not checked:)
sveit (noun f.; °-ar; -ir): host, company

Close

hrauð ‘banished’

(not checked:)
1. hrjóða (verb): clear, destroy

Close

seggja ‘of men’

(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man

kennings

bœti seggja,
‘the curer of men, ’
   = Christ

the curer of men, → Christ
Close

bœti ‘the curer’

(not checked:)
bœtir (noun m.): amender

kennings

bœti seggja,
‘the curer of men, ’
   = Christ

the curer of men, → Christ
Close

es ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

kom ‘he came’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

notes

[4] til borgar ‘to the city’: The city of Jerusalem (ON Jórsalaborg).

Close

borgar ‘the city’

(not checked:)
borg (noun f.; °-ar, dat. -; -ir): city, stronghold

notes

[4] til borgar ‘to the city’: The city of Jerusalem (ON Jórsalaborg).

Close

Svá ‘Thus’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

laðar ‘invites’

(not checked:)
laða (verb): invite

Close

siklingr ‘the prince’

(not checked:)
siklingr (noun m.; °; -ar): king, ruler

kennings

siklingr skýja
‘the prince of the clouds ’
   = God

the prince of the clouds → God
Close

skýja ‘of the clouds’

(not checked:)
ský (noun n.; °-s; -): cloud

kennings

siklingr skýja
‘the prince of the clouds ’
   = God

the prince of the clouds → God
Close

hjarta ‘heart’

(not checked:)
hjarta (noun n.; °-; *-u): heart

Close

til ‘to ’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

bjarta ‘pure [men]’

(not checked:)
bjartr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright

[6] bjarta: bjartir W

Close

fyrða ‘of men’

(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man

kennings

gram fyrða
‘the ruler of men ’
   = God

the ruler of men → God
Close

gram ‘the ruler’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

kennings

gram fyrða
‘the ruler of men ’
   = God

the ruler of men → God
Close

fœra ‘bring’

(not checked:)
2. fœra (verb): bring

Close

verk ‘deeds’

(not checked:)
verk (noun n.; °-s; -): deed

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

trú ‘faith’

(not checked:)
trú (noun f.; °-ar): faith, belief

Close

sterkri ‘strong’

(not checked:)
sterkr (adj.): strong

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In FoGT this stanza is used to exemplify the figure the treatise calls exflexigesis (normally efflexigesis), which is defined as skýring eðr glöggvari greining fyrirfaranda hluta ‘the explanation or clearer exposition of previous things’, and introduced by sem Eilífr kvað ‘as Eilífr said’.

The first helmingr refers to Christ’s entry into Jerusalem on Palm Sunday, when crowds of people came to meet him, strewing his path with palm fronds, a subject also treated in Anon Leið 30VII, where similar vocabulary is used. The second helmingr draws a parallel between Christ’s entry into Jerusalem and the risen Christ’s invitation to good Christians, who have performed good deeds, to come to him in heaven, arguably to be interpreted as the New Jerusalem. Thus the stanza is an appropriate example of the figure efflexigesis, as defined in the prose text of FoGT. — [1-4]: The scribe of ms. W has obviously understood l. 1 as Bôru mæt á móti because he has divided the elements thus: ‘Bꜳ̋rv mæt áá moti’. However, it is possible that the <a> that he interpreted as the prep. á was originally intended as the acc. pl. ending -a belonging to the previous adj., mæta ‘glorious’. This is how the line has been understood in the present edn. Mæta can then be construed with palma ‘palms’ in l. 2, rather than (so Skj B) as part of a fragmented intercalary clause spanning ll. 1, 3 and 4, mæt sveit hrauð sorg ‘the glorious company banished sorrow’. Skald (cf. NN §1215) emends mæt (l. 1) to mætt ‘gloriously’ (adv.; not attested elsewhere) and takes it with the verb bôru ‘carried’. Against this suggestion is Kock’s own observation in NN §1215 that Ekúl Kristdr 3/2 also uses the adj. mætr ‘glorious’ and separates it from its referent.  — [5-8]: The syntax of these lines is difficult, and many eds have emended some or all of the following words, as they appear in W: laðar (l. 5), siklingr (l. 5), síns (l. 6), bjartir (l. 6) and þeir (l. 7). Skj B and Skald do not emend, and construe thus: svá laðar siklingr skýja til hjarta síns, þeirs bjartir fœra fyrða gram fǫgr verk með sterkri trú ‘thus the king of the clouds invites to his heart those who, pure, bring to the ruler of men beautiful deeds in strong faith’. The present edn follows a similar interpretation, emending only the adj. bjartir (l. 6) to bjarta m. acc. pl. and þeir m. nom. pl. ‘they’ (l. 7) to þá (m. acc. pl. to agree with its antecedent) and placing bjarta in the main rather than the subordinate clause as direct object of laðar ‘invites’. Björn Magnússon Ólsen (FoGT 1884, 264-5) made three emendations, to produce the following sense: Svá laða þeir, er fœra fyrða gram fǫgr verk með sterkri trú, bjartan skýja sikling til hjarta síns ‘Thus they, who bring the ruler of men beautiful deeds with strong faith, invite the bright prince of the clouds to their heart(s)’. An even more drastic emendation was proposed by Thorlacius and Sveinbjörn Egilsson (FoGT 1884, loc. cit.). — [7]: This is an odd Type B-line, which is rare after the C12th and could indicate an early date of composition (see Kuhn 1983, 142; Gade 1995a, 103).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.