Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Einarr Skúlason, Lausavísur 7’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 169.
This stanza (ESk Lv 7) is transmitted in mss R (main ms.), Tˣ, W, U and A of Skm (SnE), as well as in mss 2368ˣ and 743ˣ of LaufE and in RE 1665(Kk3) (copied from a ms. close to 743ˣ and of no independent value). The poet is identified as Einarr (no patronymic) in all mss. For the attribution of this helmingr to Einarr Skúlason, see Fidjestøl (1982, 100). It is tempting to connect the stanza with the occasion (described in ESk Lv 3II) on which Einarr travelled to Denmark (c. 1053) to present a poem to the Danish king Sveinn svíðandi ‘the Singeing’ Eiríksson (r. 1147-57) and received no reward for his efforts (see ÍF 35, 275). See also Finnur Jónsson (SnE 1848-87, III, 697-8).
Baugs, getr með þér þeygi,
þýðr, drengr vesa lengi,
(elg búum flóðs, nema fylgi)
friðstøkkvir (því nøkkvat).
Drengr getr þeygi vesa lengi með þér, {þýðr friðstøkkvir baugs}; búum {elg flóðs}, nema nøkkvat fylgi því.
‘The man certainly cannot remain long with you, kind truce-banisher of the ring [GENEROUS MAN]; we’ll ready the elk of the flood [SHIP] unless something follows [in return] for that. ’
Elgr flóðs ‘elk of the flood’ is given as an illustration of a ship-kenning in both Skm and LaufE.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Baugs, getr með þér þeygi,
þrúðr, drengr vesa lengi,
(elg búum flóðs, nema fylgi)
frið†-stocuir† (því †noccua†).
Baugs, getr með þér þeygi,
þýðr, drengr vesa lengi,
(elg búum flóðs, nema fylgi)
frið†-stokkvir† (því †nakkva†).
Baugs, getr með þér þeygi,
þýðr, drengr vesa lengi,
(elg búum flóðs, nema fylgi)
frið†-stockvir† (þér †nockvt†).
Baugs, getr með þér þeygi,
þýðr, drengr una lengi,
(elg búum flóðs, nema fylgi)
frið†-stǫckvi† (†þi nokc ᷎†).
bꜹgs gætr með þer þæygi þyðr drængr vna længi ælg bvvm flóðs | næma fylgi frið stǫkkvi þi nokkvt .
(VEÞ)
Baugs, getr með þér þeygi,
þýðr, drengr vesa lengi,
(†eglbuinn† flóðs, nema fylgi)
frið†stóckuir† (því †nóckua†).
Baugs, getr með þér þeygi,
þýðr, drengr vesa lengi,
(†Elgbunn† flóðs, nema fylgi)
frið†-stokkvir† (því †nockva†).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.