Baugs, getr með þér þeygi,
þýðr, drengr vesa lengi,
(elg búum flóðs, nema fylgi)
friðstøkkvir (því nøkkvat).
Drengr getr þeygi vesa lengi með þér, þýðr friðstøkkvir baugs; búum elg flóðs, nema nøkkvat fylgi því.
The man certainly cannot remain long with you, kind truce-banisher of the ring [GENEROUS MAN]; we’ll ready the elk of the flood [SHIP] unless something follows [in return] for that.
[4] ‑støkkvir (‘‑stavkqvir’): ‘‑stocuir’ Tˣ, ‘‑stokkvir’ W, 743ˣ, ‘‑stockvir’ U, ‘‑stǫckvi’ A, ‘stóckuir’ 2368ˣ
[1, 4] friðstøkkvir baugs ‘truce-banisher of the ring [GENEROUS MAN]’: A man who banishes the truce of rings is a person who violates their peace by distributing them as gifts. Alternatively, baugr ‘ring’ could be taken as pars pro toto for ‘shield’ (see LP: baugr 4), in which case friðstøkkvir baugs ‘truce-banisher of the shield’ would be a kenning for ‘warrior’. — [4] -støkkvir; nøkkvat ‘-banisher; something’: The vowel in this internal rhyme is ensured by -støkkvir (w-umlaut of [e], see AEW: 2. støkkva). For the many possible variant spellings of nøkkvat ‘something’, which caused scribal confusion in the various mss containing this stanza, see ANG §475.3. See also Lv 8/8 below and Note there.
case: nom.