Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Einarr Skúlason, Lausavísur 7’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 169.
(not checked:)
baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring
[1, 4] friðstøkkvir baugs ‘truce-banisher of the ring [GENEROUS MAN]’: A man who banishes the truce of rings is a person who violates their peace by distributing them as gifts. Alternatively, baugr ‘ring’ could be taken as pars pro toto for ‘shield’ (see LP: baugr 4), in which case friðstøkkvir baugs ‘truce-banisher of the shield’ would be a kenning for ‘warrior’.
(not checked:)
2. geta (verb): to beget, give birth to, mention, speak of; to think well of, like, love
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
þeygi (adv.): not at all
(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior
(not checked:)
lengi (adv.): for a long time
(not checked:)
elgr (noun m.; °-s; -ir/-ar): elk
[3] elg búum: ‘eglbuinn’ 2368ˣ, ‘Elgbunn’ 743ˣ
[3] elg ‘the elk’: This is the Eurasian elk (Alces alces).
[3] elg búum: ‘eglbuinn’ 2368ˣ, ‘Elgbunn’ 743ˣ
[3] búum (1st pers. pl. pres. indic.) ‘we’ll ready’: Taken here as Einarr referring either to himself in the 1st pers. pl. or to himself and his men. It could also be construed as 1st pers. pl. imp. ‘let us ready’, but that is less likely because Einarr appears to be addressing a ruler.
(not checked:)
2. flóð (noun n.): flood
(not checked:)
2. nema (conj.): unless
(not checked:)
2. fylgja (verb): follow, accompany
(not checked:)
friðr (noun m.): peace < friðstøkkvir (noun m.)
[1, 4] friðstøkkvir baugs ‘truce-banisher of the ring [GENEROUS MAN]’: A man who banishes the truce of rings is a person who violates their peace by distributing them as gifts. Alternatively, baugr ‘ring’ could be taken as pars pro toto for ‘shield’ (see LP: baugr 4), in which case friðstøkkvir baugs ‘truce-banisher of the shield’ would be a kenning for ‘warrior’.
(not checked:)
støkkvir (noun m.): dispenser, flinger < friðstøkkvir (noun m.)
[4] ‑støkkvir (‘‑stavkqvir’): ‘‑stocuir’ Tˣ, ‘‑stokkvir’ W, 743ˣ, ‘‑stockvir’ U, ‘‑stǫckvi’ A, ‘stóckuir’ 2368ˣ
[1, 4] friðstøkkvir baugs ‘truce-banisher of the ring [GENEROUS MAN]’: A man who banishes the truce of rings is a person who violates their peace by distributing them as gifts. Alternatively, baugr ‘ring’ could be taken as pars pro toto for ‘shield’ (see LP: baugr 4), in which case friðstøkkvir baugs ‘truce-banisher of the shield’ would be a kenning for ‘warrior’. — [4] -støkkvir; nøkkvat ‘-banisher; something’: The vowel in this internal rhyme is ensured by -støkkvir (w-umlaut of [e], see AEW: 2. støkkva). For the many possible variant spellings of nøkkvat ‘something’, which caused scribal confusion in the various mss containing this stanza, see ANG §475.3. See also Lv 8/8 below and Note there.
(not checked:)
støkkvir (noun m.): dispenser, flinger < friðstøkkvir (noun m.)
[4] ‑støkkvir (‘‑stavkqvir’): ‘‑stocuir’ Tˣ, ‘‑stokkvir’ W, 743ˣ, ‘‑stockvir’ U, ‘‑stǫckvi’ A, ‘stóckuir’ 2368ˣ
[1, 4] friðstøkkvir baugs ‘truce-banisher of the ring [GENEROUS MAN]’: A man who banishes the truce of rings is a person who violates their peace by distributing them as gifts. Alternatively, baugr ‘ring’ could be taken as pars pro toto for ‘shield’ (see LP: baugr 4), in which case friðstøkkvir baugs ‘truce-banisher of the shield’ would be a kenning for ‘warrior’. — [4] -støkkvir; nøkkvat ‘-banisher; something’: The vowel in this internal rhyme is ensured by -støkkvir (w-umlaut of [e], see AEW: 2. støkkva). For the many possible variant spellings of nøkkvat ‘something’, which caused scribal confusion in the various mss containing this stanza, see ANG §475.3. See also Lv 8/8 below and Note there.
[4] því: þér U, ‘þi’ A
[4] því ‘[in return] for that’: I.e. in return for the poem (see Introduction above).
(not checked:)
nøkkurr (pron.): some, a certain
[4] nøkkvat (‘nakqva’): ‘noccua’ Tˣ, ‘nakkva’ W, ‘nockvt’ U, ‘nokc ᷎’ A, ‘nóckua’ 2368ˣ, ‘nockva’ 743ˣ
[4] -støkkvir; nøkkvat ‘-banisher; something’: The vowel in this internal rhyme is ensured by -støkkvir (w-umlaut of [e], see AEW: 2. støkkva). For the many possible variant spellings of nøkkvat ‘something’, which caused scribal confusion in the various mss containing this stanza, see ANG §475.3. See also Lv 8/8 below and Note there.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Elgr flóðs ‘elk of the flood’ is given as an illustration of a ship-kenning in both Skm and LaufE.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.