Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Bǫðvarr balti, Sigurðardrápa 4’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 535-6.
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
2. engi (pron.): no, none
(not checked:)
Inga (noun f.): [Ingi]
[1] Inga ‘Ingi’s’: Ingi Haraldsson (d. 1161).
(not checked:)
undir (prep.): under
(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun
(not checked:)
grund (noun f.): earth, land
(not checked:)
bǫð (noun f.; °-s; -): battle
[3] hvatr bǫðvar ‘brave in battle’: As Fidjestøl (1982, 160) points out, this appears to be a deliberate pun on the name of the poet, Bǫðvarr, functioning as his signature, as it were. Sigvatr (Sigv) employs a similar technique in his encomium to Queen Ástríðr (Sigv Ást 1/4I) when he calls Óláfr Haraldsson sigrhvatastr ‘the most battle-brave’, and Fidjestøl suggests that Bǫðvarr knew Sigvatr’s poem and imitated it consciously.
(not checked:)
hvatr (adj.; °-ari, -an; -astr): keen, brave
[3] hvatr bǫðvar ‘brave in battle’: As Fidjestøl (1982, 160) points out, this appears to be a deliberate pun on the name of the poet, Bǫðvarr, functioning as his signature, as it were. Sigvatr (Sigv) employs a similar technique in his encomium to Queen Ástríðr (Sigv Ást 1/4I) when he calls Óláfr Haraldsson sigrhvatastr ‘the most battle-brave’, and Fidjestøl suggests that Bǫðvarr knew Sigvatr’s poem and imitated it consciously.
(not checked:)
né (conj.): nor
(not checked:)
betri (adj. comp.; °superl. beztr/baztr; pos. góðr adj.): better, best
(not checked:)
landreki (noun m.): land-ruler
(not checked:)
œðri (adj. comp.): nobler, higher
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Grund sólar ‘the ground of the sun’ is given in Skm and LaufE as a variant kenning for ‘heaven’ (land sólar ‘the land of the sun’).
The various mss of SnE attribute this st. to different poets (see Introduction above). — Finnur Jónsson (SnE 1848-87, III, 640) believed that this half-st. could have been the refrain (stef) in Bǫðvarr‘s drápa, but the content suggests that it belonged to the end of the poem (see Fidjestøl 1982, 160).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.