Diana Whaley (ed.) 2017, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Fragments 4’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 6.
(not checked:)
2. bekkr (noun m.; °-jar/-s, dat. -/-i; -ir): spring
(not checked:)
liggja (verb): lie
(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹(1993) 24v²⁴); -ar): fire
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[1-2] ulfliðs ok axla ‘the wrist and shoulders’: For a story attached to the cpd ulfliðr ‘wrist’, lit. ‘wolf-joint’, and apparently based on a folk etymology, see Note to Þul á hendi 1/7, which is the only other occurrence of the cpd in a metrical text. Plural axla ‘shoulders’ and sg. ulfliðs ‘wrist’ are a rather ill-assorted pair. Possibly ulfliðs was chosen in preference to gen. pl. ‑liða for metrical reasons.
(not checked:)
ǫxl (noun f.; °axlar, dat. -u; axlir): shoulder
[1-2] ulfliðs ok axla ‘the wrist and shoulders’: For a story attached to the cpd ulfliðr ‘wrist’, lit. ‘wolf-joint’, and apparently based on a folk etymology, see Note to Þul á hendi 1/7, which is the only other occurrence of the cpd in a metrical text. Plural axla ‘shoulders’ and sg. ulfliðs ‘wrist’ are a rather ill-assorted pair. Possibly ulfliðs was chosen in preference to gen. pl. ‑liða for metrical reasons.
(not checked:)
ulfliðr (noun m.): [wrist]
[1-2] ulfliðs ok axla ‘the wrist and shoulders’: For a story attached to the cpd ulfliðr ‘wrist’, lit. ‘wolf-joint’, and apparently based on a folk etymology, see Note to Þul á hendi 1/7, which is the only other occurrence of the cpd in a metrical text. Plural axla ‘shoulders’ and sg. ulfliðs ‘wrist’ are a rather ill-assorted pair. Possibly ulfliðs was chosen in preference to gen. pl. ‑liða for metrical reasons.
[2] Dǫnum ‘the Danes’: The abbreviated form in both mss would normally be expanded to ‘daunn’, but this is meaningless, while ‘daunum’, i.e. Dǫnum (dat. pl.) ‘Danes’ would fit well in context. As well as supplying the necessary disyllable, this can be readily construed as a poss. dat. (cf. NS §100 Anm. 3). It is possible that the superscript nasal stroke represented <um> in an exemplar, or that the vowel <u> has been lost in transmission. Finnur Jónsson (Skj B; 1934a, 47) instead proposed emendation to grami (dat. sg.) ‘ruler’.
(not checked:)
milli (prep.): between
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
armhrauð (noun n.): [arm-ring]
[3] armhrauð: arm 2368ˣ, ‘armraud’ 743ˣ
[3] armhrauð ‘arm-ring’: The cpd apparently forms a phrase with eitt ‘one’ and so must be n., and the context suggests that it must mean ‘arm-ring’, cf. armbaugr in Lok 13/1 (NK 99). Finnur Jónsson emends to armband (Skj B; 1934a, 47). The ms. spelling ‘raud’ could, however, represent ‑hrauð, cf. ON hrjóða and OE hrēodan ‘adorn’, both recorded solely or mainly as past participles. Kock (NN §843) assumes armhrauð to be cognate with OE earm(h)rēad f. ‘arm-ornament’ which occurs, also in a context of gift-giving, in Beowulf ll. 1193-4: wunden gold … earmrēade twā ‘twisted gold … two arm-ornaments’ (Beowulf 2008, 42, 368). Despite the difference of genders, the assumption of a cognate supplies an attractive solution here.
(not checked:)
1. þakka (verb): thank
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
(not checked:)
Skánungr (noun m.; °; -ar): one of the Skánungar
[4] Skônunga ‘the Skánungar’: The men of Skåne (ON Skáney, Skáni). This is best taken as acc. pl., object to sá ‘saw’ and subject to þakka ‘thank’. Skåne was a Danish province in the C11th, and the Skônungar are doubtless the Danir of l. 2; but it remains obscure why several men should thank hônum ‘him’ for the gift of a single arm-ring (eitt armhrauð).
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The helmingr is cited in a section of LaufE concerning terms for ‘gold’, here the kenning eldr bekks ‘fire of the stream’.
The fragment is preserved only in the Y branch of LaufE and in RE 1665(Ff) (copied from a LaufE Y ms. and not used in the present edn). The route by which it entered the tradition is unknown (LaufE 1979, 176). No poem by Arnórr in praise of a Danish ruler is specifically mentioned in the medieval sources. However, the Danish allusions in l. 2 (Dǫnum ‘Danes’) and l. 4 (Skônunga ‘Skánungar’) would tally with the fact that Skáldatal (SnE 1848-87, III, 258, 267) lists Arnórr among the poets who composed in honour of Knútr inn ríki (Cnut the Great), and the fragment may well praise Knútr’s generosity to his retainers.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.