Diana Whaley (ed.) 2012, ‘Hallfreðr vandræðaskáld Óttarsson, Óláfsdrápa 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 392.
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
1. fregna (verb): hear of
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
[1] hôva: so 310, hôvan FskBˣ, 51ˣ, FskAˣ
(not checked:)
hǫrgr (noun m.; °; -ar): cairn, shrine < hǫrgbrjótr (noun m.)
[2] hǫrgbrjótr ‘the shrine-destroyer’: An unusual expression depicting Óláfr specifically as a Christian ruler, a purger of heathendom; cf. végrimmr ‘temple-fierce, fierce against heathen temples’ in l. 8. Hǫrgbrjótr could be regarded, as here, as a kenning-like cpd, or as an actual kenning (so Meissner 363), albeit an unusual one.
(not checked:)
brjótr (noun m.): breaker < hǫrgbrjótr (noun m.)
[2] hǫrgbrjótr ‘the shrine-destroyer’: An unusual expression depicting Óláfr specifically as a Christian ruler, a purger of heathendom; cf. végrimmr ‘temple-fierce, fierce against heathen temples’ in l. 8. Hǫrgbrjótr could be regarded, as here, as a kenning-like cpd, or as an actual kenning (so Meissner 363), albeit an unusual one.
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
1. staðr (noun m.; °-ar/-s; -ir): place
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
(not checked:)
opt (adv.): often
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
[3, 4] kom at heipta blóði ‘came to the blood of strife’: Although heipta occurs in no ms., it could have been the starting point for the existing readings: ‘hamna’ (normalised hafna) in FskBˣ, for which a possible meaning is suggested below; the uninterpretable ‘hæfta’ in FskAˣ; and dat. pl. heiptum ‘strife’ in 310, which makes good sense but leaves blóði ‘blood’ (l. 4) stranded and sits uncomfortably with its preceding þars. (a) The construal adopted here is favoured by Finnur Jónsson in Fsk 1902-3 and in LP: heipt 1; also by Bjarni Einarsson in ÍF 29. (b) In Skj B Finnur takes at with blóði, hence opt kom hrafn at blóði ‘the raven often got blood’, while translating heiptum as med fjendtligt sind ‘with hostile mind’ and taking it with hlóð ‘heaped’ (l. 4) and the clause built around it. However, if the dat. reading heiptum were correct the immediately preceding prep. at would govern it rather than the more distant blóði (cf. Kuhn 1983, 120-2 on proclitic prepositions). (c) Kock (Skald and NN §473) reads hafna ... blóði ‘crews’ blood’.
(not checked:)
hrafn (noun m.; °hrafns; dat. hrafni; hrafnar): raven
(not checked:)
þars (conj.): where
[3, 4] kom at heipta blóði ‘came to the blood of strife’: Although heipta occurs in no ms., it could have been the starting point for the existing readings: ‘hamna’ (normalised hafna) in FskBˣ, for which a possible meaning is suggested below; the uninterpretable ‘hæfta’ in FskAˣ; and dat. pl. heiptum ‘strife’ in 310, which makes good sense but leaves blóði ‘blood’ (l. 4) stranded and sits uncomfortably with its preceding þars. (a) The construal adopted here is favoured by Finnur Jónsson in Fsk 1902-3 and in LP: heipt 1; also by Bjarni Einarsson in ÍF 29. (b) In Skj B Finnur takes at with blóði, hence opt kom hrafn at blóði ‘the raven often got blood’, while translating heiptum as med fjendtligt sind ‘with hostile mind’ and taking it with hlóð ‘heaped’ (l. 4) and the clause built around it. However, if the dat. reading heiptum were correct the immediately preceding prep. at would govern it rather than the more distant blóði (cf. Kuhn 1983, 120-2 on proclitic prepositions). (c) Kock (Skald and NN §473) reads hafna ... blóði ‘crews’ blood’.
(not checked:)
heift (noun f.; °-ar; -ir): hatred, enmity
(not checked:)
1. hafna (verb): abandon, reject
(not checked:)
heift (noun f.; °-ar; -ir): hatred, enmity
[3] heipta: ‘hamna’ FskBˣ, 51ˣ, ‘hæfta’ FskAˣ, heiptum 310
[3, 4] kom at heipta blóði ‘came to the blood of strife’: Although heipta occurs in no ms., it could have been the starting point for the existing readings: ‘hamna’ (normalised hafna) in FskBˣ, for which a possible meaning is suggested below; the uninterpretable ‘hæfta’ in FskAˣ; and dat. pl. heiptum ‘strife’ in 310, which makes good sense but leaves blóði ‘blood’ (l. 4) stranded and sits uncomfortably with its preceding þars. (a) The construal adopted here is favoured by Finnur Jónsson in Fsk 1902-3 and in LP: heipt 1; also by Bjarni Einarsson in ÍF 29. (b) In Skj B Finnur takes at with blóði, hence opt kom hrafn at blóði ‘the raven often got blood’, while translating heiptum as med fjendtligt sind ‘with hostile mind’ and taking it with hlóð ‘heaped’ (l. 4) and the clause built around it. However, if the dat. reading heiptum were correct the immediately preceding prep. at would govern it rather than the more distant blóði (cf. Kuhn 1983, 120-2 on proclitic prepositions). (c) Kock (Skald and NN §473) reads hafna ... blóði ‘crews’ blood’.
(not checked:)
2. hlaða (verb): heap, pile
(not checked:)
1. valr (noun m.; °dat. -i; -ir): corpse, the slain < valkǫstr (noun m.): corpse-pile
(not checked:)
kǫstr (noun m.; °dat. kesti; kestir, acc. kǫstu): pile < valkǫstr (noun m.): corpse-pile
(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood
[3, 4] kom at heipta blóði ‘came to the blood of strife’: Although heipta occurs in no ms., it could have been the starting point for the existing readings: ‘hamna’ (normalised hafna) in FskBˣ, for which a possible meaning is suggested below; the uninterpretable ‘hæfta’ in FskAˣ; and dat. pl. heiptum ‘strife’ in 310, which makes good sense but leaves blóði ‘blood’ (l. 4) stranded and sits uncomfortably with its preceding þars. (a) The construal adopted here is favoured by Finnur Jónsson in Fsk 1902-3 and in LP: heipt 1; also by Bjarni Einarsson in ÍF 29. (b) In Skj B Finnur takes at with blóði, hence opt kom hrafn at blóði ‘the raven often got blood’, while translating heiptum as med fjendtligt sind ‘with hostile mind’ and taking it with hlóð ‘heaped’ (l. 4) and the clause built around it. However, if the dat. reading heiptum were correct the immediately preceding prep. at would govern it rather than the more distant blóði (cf. Kuhn 1983, 120-2 on proclitic prepositions). (c) Kock (Skald and NN §473) reads hafna ... blóði ‘crews’ blood’.
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
jamtr (noun m.; °; -): jamtr
(not checked:)
kind (noun f.; °-ar; -r): offspring, race
(not checked:)
kind (noun f.; °-ar; -r): offspring, race
(not checked:)
kind (noun f.; °-ar; -r): offspring, race
(not checked:)
kind (noun f.; °-ar; -r): offspring, race
[5] kindir: kindar FskBˣ, 51ˣ, kindr FskAˣ, kindum 53, 54, Bb
(not checked:)
vandliga (adv.): carefully < allvandliga (adv.): very carefully
(not checked:)
valdr (adj.): power < 2. allvaldr (adj.): very powerful
(not checked:)
valdr (noun m.): ruler < allvaldr (noun m.): mighty ruler
[6] ‑valdr í styr: ‑valdastr Bb, ‑vandliga Flat; ‑valdr: ‘[…]’ FskBˣ, ‑valdr or valda 62
(not checked:)
í (prep.): in, into
[6] ‑valdr í styr: ‑valdastr Bb, ‑vandliga Flat; í: om. FskBˣ
(not checked:)
styrr (noun m.; °dat. -): battle
[6] ‑valdr í styr: ‑valdastr Bb, ‑vandliga Flat
(not checked:)
falla (verb): fall
(not checked:)
opt (adv.): often
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[7] hann: ‘[…]t’ FskBˣ, opt 51ˣ
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
2. æ (adv.): always, forever
(not checked:)
1. víða (adv.): widely
(not checked:)
1. vé (noun n.): house, sanctuary < végrimmr (adj.)
[8] végrimmr: so F, 61, 53, 54, Bb, 62, ‘[…]’ FskBˣ, ‘vegrunr’ 51ˣ, veggrimmr Kˣ, FskAˣ, J1ˣ, Flat, víggrimmr 310
[8] végrimmr ‘fierce against heathen temples’: Although Kˣ and other mss read veg-, perhaps ‘path’ or ‘honour’, this makes little sense compounded with grimmr ‘fierce’, and vé- ‘heathen temple’ is to be preferred. This reading is found in F and supported by ‘vegrimr’ in papp18ˣ and J2ˣ, both of which are transcripts of the vellum K at this point; it may also find some support in the 51ˣ reading ‘vegrunr’. Significant in its rarity, végrimmr matches hǫrgbrjótr ‘shrine-destroyer’ in l. 2 (which falls in a different stanza in the Hkr-ÓT arrangement of the poem), fleetingly portraying Óláfr in his role as militant missionary. Syntactically, the adj. could conceivably be taken to qualify hann ‘he’ in l. 7, but the present arrangement, which leaves the intercalated clause in ll. 7, 8 more terse, seems stylistically preferable and is favoured by earlier eds.
(not checked:)
runnr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): bush, tree < vegrunnr (noun m.)
[8] végrimmr: so F, 61, 53, 54, Bb, 62, ‘[…]’ FskBˣ, ‘vegrunr’ 51ˣ, veggrimmr Kˣ, FskAˣ, J1ˣ, Flat, víggrimmr 310
[8] végrimmr ‘fierce against heathen temples’: Although Kˣ and other mss read veg-, perhaps ‘path’ or ‘honour’, this makes little sense compounded with grimmr ‘fierce’, and vé- ‘heathen temple’ is to be preferred. This reading is found in F and supported by ‘vegrimr’ in papp18ˣ and J2ˣ, both of which are transcripts of the vellum K at this point; it may also find some support in the 51ˣ reading ‘vegrunr’. Significant in its rarity, végrimmr matches hǫrgbrjótr ‘shrine-destroyer’ in l. 2 (which falls in a different stanza in the Hkr-ÓT arrangement of the poem), fleetingly portraying Óláfr in his role as militant missionary. Syntactically, the adj. could conceivably be taken to qualify hann ‘he’ in l. 7, but the present arrangement, which leaves the intercalated clause in ll. 7, 8 more terse, seems stylistically preferable and is favoured by earlier eds.
[8] á þat: ‘[…]’ FskBˣ
(not checked:)
snemma (adv.): early
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
See Introduction.
FskBˣ is used as main ms. for ll. 1-4, which are lacking in Hkr and ÓT, while Kˣ is used as main ms. for ll. 5-8 since FskBˣ has several small lacunae there, resulting from a large tear at the foot of fol. 32v. The arrangement of helmingar in Fsk and 310 is followed here, as throughout this edn, since that arrangement seems likely to be closer to the original; see Introduction. In Hkr and ÓT, ll. 5-8 form a stanza with st. 2/1-4.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.