Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Vitnisvísur af Máríu 19’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 752-3.
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
líkn (noun f.; °-ar; gen. -a): grace, mercy < líknarmey (noun f.)
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden < líknarmey (noun f.)
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
2. leiða (verb; -dd): lead; (-sk) grow tired
(not checked:)
próf (noun n.; °-s; -): [testimonies]
[2] þar er beiðig ‘because I beg’: The ms. variants það er beiðig (so 721) and það eg beiði (so 713) are ungrammatical: the verb beiða ‘beg, ask, implore’ takes gen. of the thing, and það ‘that’ is n. acc. sg. Earlier eds accordingly emend það (n. acc. sg.) ‘that’ to þess (n. gen. sg.) ‘that’ (‘I ask that’). Clearly, the error must have originated in the misinterpretation of an abbreviation in the earlier ms. transmission. It is easy to see how the abbreviation for þar can be confused with the abbreviation for það, and also how er (so 721) can be confused with ‘ec’ (so 713). Beiðig ‘I ask’ (lit. ‘ask-I’; so 721) with the cliticised pron. is also more archaic than eg beiði (so 713).
[2] þar er beiðig ‘because I beg’: The ms. variants það er beiðig (so 721) and það eg beiði (so 713) are ungrammatical: the verb beiða ‘beg, ask, implore’ takes gen. of the thing, and það ‘that’ is n. acc. sg. Earlier eds accordingly emend það (n. acc. sg.) ‘that’ to þess (n. gen. sg.) ‘that’ (‘I ask that’). Clearly, the error must have originated in the misinterpretation of an abbreviation in the earlier ms. transmission. It is easy to see how the abbreviation for þar can be confused with the abbreviation for það, and also how er (so 721) can be confused with ‘ec’ (so 713). Beiðig ‘I ask’ (lit. ‘ask-I’; so 721) with the cliticised pron. is also more archaic than eg beiði (so 713).
[2] þar er beiðig ‘because I beg’: The ms. variants það er beiðig (so 721) and það eg beiði (so 713) are ungrammatical: the verb beiða ‘beg, ask, implore’ takes gen. of the thing, and það ‘that’ is n. acc. sg. Earlier eds accordingly emend það (n. acc. sg.) ‘that’ to þess (n. gen. sg.) ‘that’ (‘I ask that’). Clearly, the error must have originated in the misinterpretation of an abbreviation in the earlier ms. transmission. It is easy to see how the abbreviation for þar can be confused with the abbreviation for það, and also how er (so 721) can be confused with ‘ec’ (so 713). Beiðig ‘I ask’ (lit. ‘ask-I’; so 721) with the cliticised pron. is also more archaic than eg beiði (so 713).
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
þarfna (verb): [be without]
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
[4] þín ... minna: Note the imperfect rhyme -ín : -inn-.
(not checked:)
réttendi (noun n.; °; -): [justice]
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
[4] þín ... minna: Note the imperfect rhyme -ín : -inn-.
(not checked:)
sýna (verb): show, seem
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
sœtleikr (noun m.): sweetness
(not checked:)
andi (noun m.; °-a; -ar): spirit, soul
(not checked:)
sveit (noun f.; °-ar; -ir): host, company
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
góðr (adj.): good
(not checked:)
2. veita (verb): grant, give
[7, 8] hvárt hefir sannara við annað ‘which one has the law on their side against the other’: For the legal expression hafa sannara ‘to be in the right, to have the law on one’s side’, see Fritzner: sannr 1. The n. forms hvárt ‘which one’ and annað ‘the other’ are used because of ‘mixed company’ (the woman and the man).
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
hœgri (adj. comp.): higher, highest
(not checked:)
birti (noun f.; °-): brightness
(not checked:)
hafa (verb): have
[7, 8] hvárt hefir sannara við annað ‘which one has the law on their side against the other’: For the legal expression hafa sannara ‘to be in the right, to have the law on one’s side’, see Fritzner: sannr 1. The n. forms hvárt ‘which one’ and annað ‘the other’ are used because of ‘mixed company’ (the woman and the man).
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
[7, 8] hvárt hefir sannara við annað ‘which one has the law on their side against the other’: For the legal expression hafa sannara ‘to be in the right, to have the law on one’s side’, see Fritzner: sannr 1. The n. forms hvárt ‘which one’ and annað ‘the other’ are used because of ‘mixed company’ (the woman and the man).
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
[7, 8] hvárt hefir sannara við annað ‘which one has the law on their side against the other’: For the legal expression hafa sannara ‘to be in the right, to have the law on one’s side’, see Fritzner: sannr 1. The n. forms hvárt ‘which one’ and annað ‘the other’ are used because of ‘mixed company’ (the woman and the man).
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
[7, 8] hvárt hefir sannara við annað ‘which one has the law on their side against the other’: For the legal expression hafa sannara ‘to be in the right, to have the law on one’s side’, see Fritzner: sannr 1. The n. forms hvárt ‘which one’ and annað ‘the other’ are used because of ‘mixed company’ (the woman and the man).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.