Grís þá greppr at ræsi
gruntrauðustum dauðan;
Njǫrðr sér bǫrg á borði
bauglands fyr sér standa.
Runa síður lítk rauðar;
ræðk skjótgǫrvu kvæði;
rana hefr seggr af svíni
— send heill, konungr! — brenndan.
Greppr þá dauðan grís at gruntrauðustum ræsi; Njǫrðr bauglands sér bǫrg standa fyr sér á borði. Lítk rauðar síður runa; ræðk skjótgǫrvu kvæði; seggr hefr brenndan rana af svíni; send heill, konungr!
The poet got a dead pig from the most deceit-shy monarch; the Njǫrðr <god> of the shield-boss land [SHIELD > WARRIOR] sees a boar standing before him on the table. I see the red sides of the pig; I produce a quickly composed poem; a man has singed the snout off the swine; thanks for the helping, king!
[8] send heill ‘thanks for the helping’: Lit. ‘good luck with the giving’. This is difficult to render in idiomatic Engl., and the present translation follows that of Andersson and Gade 2000. Skj B translates it as hav tak for sendelsen lit. ‘have thanks for the sending’, and LP: heill 3 gives send, giv, som den lykkelige, gid du må få alt godt for din gave ‘send, give, as the fortunate one, may you get everything good [in return] for your gift’.