Ljóðað hefi eg um líf og dauða
lims mætiligs aldar gætis;
djörfung mikil er slíkt að starfa
spilli baugs með tungu illri.
Hilding beiðir himna veldis
hneigiþollr, að reiðiz eigi,
öglis túna, orðum mínum;
yndi mitt hefi eg lagt við syndir.
Eg hefi ljóðað um líf og dauða lims mætiligs gætis aldar; mikil djörfung er að starfa slíkt spilli baugs með illri tungu. Hneigiþollr túna öglis beiðir hilding himnaveldis, að reiðiz eigi orðum mínum; eg hefi lagt yndi mitt við syndir.
I have composed [a poem] about the life and death of the limb of the great guardian of people [= God > HOLY WOMAN = Catherine]; it is great boldness to do such for a destroyer of the ring [GENEROUS MAN] with a poor tongue. The giving tree of the homefields of the snake [GOLD > GENEROUS MAN] asks the king of the realm of the heavens [= God] not to be angered by my words; I have taken my delight in sins.
[7] öglis (m. gen. sg.) ‘of the hawk’: See Note to 14/3-4.