Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

GunnLeif Merl II 57VIII/4 — ǫlðri ‘ale-drinking’

‘Lifir in danska         drótt at holdi,
gerir eyvit sér         ǫlðri at móti.
Því munu in tígnu         tíðmǫrk himins
ljósi sínu         frá lýð snúa.

‘In danska drótt lifir at holdi, gerir eyvit sér at móti ǫlðri. Því munu in tígnu tíðmǫrk himins snúa ljósi sínu frá lýð.

‘The Danish people will live on meat, do nothing to resist ale-drinking. Therefore the glorious time-markers of heaven [HEAVENLY BODIES] will turn their light away from the nation.

readings

[4] ǫlðri: ǫlð Hb

notes

[4] ǫlðri ‘ale-drinking’: Emended from ms. ǫlð (refreshed) (Poole 2009a, 312). The Hb text features regular use of superscript contraction for <ri>, e.g. in eit<ri> (fol. 51r l. 16), which could easily be obscured by refreshing. For the sentiment, compare ofdrykkja ‘excessive drinking’ (II 56/7); also II 52/3-4. The ms. reading is retained in Bret 1848-9, Skj B and Skald, evidently in the sense of ‘people’; in Skj B ll. 3-4 are translated loosely as og gör intet mod sig selv (sine lyster) ‘and does nothing against itself (its pleasures)’ (Bret 1848-9 similarly). Merl 2012 also retains the ms. reading, but with translation of ǫlð as Schicksal ‘fate’, which is hard to account for unless by confusion with ørlǫg ‘fate’.

grammar

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Word in text

This view shows information about an instance of a word in a text.