Lung frák lýða þengils
— lá reis of skut — geisa,
en svǫrð of her herða;
hljóp stóð und gram Róða.
Þjóð fær þungra skeiða
þrǫng rúm skipat lǫngum;
stál lætr styrjar deilir
stinn kløkk í mar søkkva.
Frák lung lýða þengils geisa en svǫrð herða of her; lá reis of skut; stóð Róða hljóp und gram. Þjóð fær lǫngum skipat þrǫng rúm þungra skeiða; deilir styrjar lætr stinn stál søkkva kløkk í mar.
I heard that the ship of the ruler’s men rushed along and that the rope tightened above the army; the sea rose around the stern; the stud-horses of Róði <sea-king> [SHIPS] ran beneath the prince. People will for a long time man the narrow rowing-stations of the heavy warships; the controller of strife [WARRIOR] lets stiff prows sink yielding into the sea.
[4] Róða: so Tˣ, W, rjóða R, bjóða U(51v)
[4] Róða ‘of Róði <sea-king>’: Rjóða (‘rioþa’) ‘redden’ has been altered in R to Róða (‘roþa’ R*). For the sea-king Róði, see Note to Þul Sea-kings l. 5 (see also Þul Sækonunga 3/7).