Ok andvǫnum Endils
ítrskíð á dreif síðan
sann-Njǫrðungum seima
sveif hundruðum undir,
svát glójarðar gerði
Gylfa skíðs of víði
— búkr hné margr fyr mæki —
meinfœrt of lǫg hreinum.
Ok andvǫnum sann-Njǫrðungum seima sveif síðan hundruðum á dreif undir ítrskíð Endils, svát gerði meinfœrt of víði hreinum glójarðar skíðs Gylfa of lǫg; margr búkr hné fyr mæki.
And life-lacking true Njǫrðungar <gods> of gold [MEN] drifted afterwards in hundreds, scattered under the glorious ski of Endill <sea-king> [SHIP], so that it made the going dangerous across the ocean for reindeer of the gleaming earth of the ski of Gylfi <sea-king> [SHIP > SEA > SHIPS] across the sea; many a body fell before the sword.
[8] of lǫg ‘across the sea’: This phrase could modify either the main clause, as here, in which case it duplicates the sense of of víði ‘across the ocean’, or the intercalary clause in l. 3, in which case it adds to a clause that is already complete, as well as making l. 8 tripartite. The present arrangement is chosen since a phrase meaning ‘across the sea’ is more logically attached to ships than bodies falling before the sword.