Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Austv 11I/8 — dœgr ‘night and day’

Jór rinnr aptanskœru
allsvangr gǫtur langar;
vǫll kná hófr til hallar
— hǫfum lítinn dag — slíta.
Nús, þats blakkr of bekki
berr mik Dǫnum ferri;
fákr laust drengs í díki
dœgr mœtask nú — fœti.

Allsvangr jór rinnr langar gǫtur aptanskœru; hófr kná slíta vǫll til hallar; hǫfum lítinn dag. Nús, þats blakkr berr mik of bekki ferri Dǫnum; fákr drengs laust fœti í díki; dœgr mœtask nú.

[My] famished steed runs on the long tracks in the twilight; the hoof can tear the ground on the way to the hall; we have little daylight. Now it is that [my] dark mount carries me over streams far from the Danes; the good fellow’s [my] charger struck with its foot [stumbled] in a ditch; night and day meet now.


[8] dœgr mœtask nú ‘night and day meet now’: Edqvist (1943, 69) suggests this may mean not simply that it is now twilight but that now morning and evening twilight meet, with the implication that it is now midsummer (since he supposes the journey to have begun in the spring). Dœgr, here pl., more strictly refers to a period of either twelve or twenty-four hours.



Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.


Word in text

This view shows information about an instance of a word in a text.