Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 10’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 188-9.
Braut varð hjǫrtr frá hreyti
— heim fór at þat — seima;
Krist bað frægr við freistni
fultings boði hringa.
Sagði drengr, þaus dugðu,
(dolglinns*) konu sinni
(rǫskr gat hug við háska)
heit goðssonar (beitir).
Hjǫrtr varð braut frá {hreyti seima}; fór heim at þat; {frægr boði hringa} bað Krist fultings við freistni. Drengr sagði konu sinni heit {goðssonar}, þaus dugðu; {rǫskr beitir {dolglinns*}} gat hug við háska.
The hart went away from {the flinger of gold} [GENEROUS MAN]; he went home after that; {the famous offerer of rings} [GENEROUS MAN] asked Christ for help in the face of his trial. The man told his wife the promises {of God’s son} [= Christ], which were powerful; {the brave handler {of the battle-serpent}} [SWORD > WARRIOR] received courage against danger.
Mss: 673b(1v-2r)
Readings: [1] Braut: baut 673b; varð: varf 673b [3] freistni: ‘frei’ touched up by a later hand 673b [6] ‑linns*: ‘‑linnsc’ 673b
Editions: Skj AI, 609, Skj BI, 609, Skald I, 296, NN §1244; Sveinbjörn Egilsson 1833, 15, 43, Finnur Jónsson 1887, 232, Louis-Jensen 1998, 98.
Notes: [All]: For the several verbal echoes between this st. and the C text of the saga, see Louis-Jensen 1998, cxii. — [1] varð ‘went’: So emended by Louis-Jensen 1998. Finnur Jónsson (1887 and Skj B) emended to hvarf.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.