Roberta Frank (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Málsháttakvæði 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1216.
… þegir;
dylja má, þess er einn hverr segir;
…
… eitt bregzk hóti síðr.
Fœra ætlum forn orð saman;
flestir henda at nøkkvi gaman;
gleði minnar veit geipun sjá;
griplur er sem hendi þá.
… þegir; má dylja, þess er einn hverr segir; … eitt bregzk hóti síðr. Ætlum fœra forn orð saman; flestir henda gaman at nøkkvi; sjá geipun veit gleði minnar; er þá, sem hendi griplur.
… is silent; what any one person says can be denied; … only deceives somewhat less. We [I] intend to bring ancient sayings together; most people take pleasure in something; this nonsense shows my good cheer; it is then as if one gathers pickings.
Mss: R(54v)
Readings: [1] þegir: ‘[...]eg[...]’ R, ‘þeger’ RFJ, þegir RJS [2] hverr: ‘hv[...]r’ R, ‘hve[...]r’ RFJ, hverr RJS; segir: ‘[...]g[...]’ R, ‘seg[...]’ RFJ, segir RJS [5] saman: ‘sam[...]’ R, RFJ, saman RJS [6] flestir henda at nøkkvi gaman: ‘[...]gama[...]’ R, ‘[...]da at navkq[...] gama[...]’ RFJ, ‘fl[...]da at navkq[...]gama[...]’ RJS
Editions: Skj AII, 130-1, Skj BII, 138, Skald II, 73; Möbius 1874, 3, Wisén 1886-9, I, 73.
Notes: [1] þegir ‘is silent’: Only the second and third letters are now visible; both Finnur Jónsson and Jón Sigurðsson report an initial <þ>. A call for silence traditionally opened a formal poem: see en lið þagni ‘and let the people keep silent’ (Anon Leið 2/8VII), vilk, at gegn lið þagni ‘I desire that the honest people keep silence’ (Anon Leið 5/3VII). Both RvHbreiðm Hl 43/10-12 and SnSt Ht 85/5-6 rhyme þegja ‘be silent’ with segja ‘say’, as here. Bjbp Jóms 1/5-8I inverts this tradition (‘I will bring forth the beer of Yggr <= Óðinn> [POEM] before people, although no well-born men may listen to me’). — [2]: Cf. Grettis saga (Gr ch. 46, ÍF 7, 146): en jafnan er hálfsǫgð saga, ef einn segir ‘one man tells only half a tale’; Flóres saga ok Blankiflúr (Flór ch. 22, Kölbing 1896, 71): er ok ósagt frá ef einn segir ‘it is [as if] untold if only one tells it’. — [5] ætlum ‘we [I] intend’: For 1st pers. pl. verb with sg. meaning, see st. 29/6; with pl. meaning, sts 6/2, 14/4, 15/3, 19/2, 26/4. — [6]: The emendations in this line, first proposed by Jón Sigurðsson, have been followed by subsequent eds. Möbius (1874, 25) compares the Icelandic proverb: hverr kveður sér gaman ‘each decides his own joy’. The verb henda ‘seize, catch’ occurs three more times in Mhkv (sts 1/8, 10/6, 11/4), as if prominent in the poet’s mind as he searched for hendingarorð ‘rhyme-words’. — [8] griplur ‘pickings’: Pl. of gripla; see Fritzner: gripla. The term appears elsewhere in Old Norse only in Elucidarius (Eluc 1989, 43), where the name Adam is analysed as an acronym: þat er sem griplur hendi til nafns Adams ‘that is as if one gathers up elements of the name Adam’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.