Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 21 (Hervǫr, Lausavísur 6)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 381.
Men bjóðum þér máls at gjöldum;
muna drengja vin dælt at letja.
Fær engi nú svá fríðar hnossir
fagra bauga, at ek fara eigi.
Bjóðum þér men at gjöldum máls; muna dælt at letja vin drengja. Engi fær nú svá fríðar hnossir, fagra bauga, at ek fara eigi.
We [I] offer you a necklace as reward for your word; it will not be easy to hold back the friend of the valiant ones. None can give now such beautiful treasures, fair rings, that I will not go.
Mss: Hb(74r), R715ˣ(12v) (Heiðr)
Readings: [3] vin: var inn R715ˣ [4] letja: leita R715ˣ [5] Fær: fær þú R715ˣ; engi: ei R715ˣ; nú: nú added above the line in the scribal hand Hb, mér R715ˣ [6] svá: ‘so’ R715ˣ [7] fagra bauga: om. R715ˣ [8] ek fara eigi: ek ei fara at mínum vilja corrected from ek ei fara vilja in the hand of JR R715ˣ
Editions: Skj AII, 244, Skj BII, 264, Skald II, 137; Heiðr 1672, 89-90, FSN 1, 519, Heiðr 1873, 212-13, Heiðr 1924, 19, 106, Heiðr 1960, 75; Edd. Min. 14.
Notes: [All]: In Hb’s prose paraphrase of this stanza it is the shepherd who offers Hervǫr/Hervarðr the necklace to flee rather than continue with her mission. However, this makes little sense: it is much more likely that Hervǫr would offer the shepherd a reward for information than vice-versa. — [3]: The phrase vinr drengja, translated as ‘the friend of warriors’, appears as a kenning for ‘ruler’ in SnSt Ht 14/2III, where it refers to King Hákon Hákonarson of Norway (r. 1217-63). It is not clear whether the phrase should be treated as a kenning here, where the implication is somewhat different, since ‘ruler’ would not be an appropriate referent for Hervǫr. On the meanings of drengr see Goetting (2006). — [3] muna ‘will not’: This form has the negative poetic suffix ‑a. The inf. vera ‘be’ is understood. — [5] engi fær nú ‘none can give now’: Skj B prefers R715ˣ’s reading, fær þú eigi mér ‘you cannot give me’. — [7-8]: Line 7 was originally omitted in R715ˣ, but corrected in a later hand to at ek ei fara at mínum vilja ‘that I will not go according to my desire’, which restores an eight-line stanza, though one which is metrically deficient and clearly secondary to the reading of the main ms.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.