R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Austrfararvísur 8’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 594.
Mista ek fyr austan
Eiðaskóg á leiðu
Ôstu bús, es æstak
ókristinn hal vistar.
Ríks fannka son Saxa;
saðr vas engr fyrir þaðra
(út vask eitt kveld heitinn)
inni (fjórum sinnum).
Ek mista bús Ôstu á leiðu fyr austan Eiðaskóg, es æstak ókristinn hal vistar. Fannka son ríks Saxa; engr saðr vas fyrir inni þaðra; vask heitinn út fjórum sinnum eitt kveld.
I missed [felt the want of] Ásta’s farm on the way east of Eidskogen when I asked the unchristian man for lodging. I did not meet the son of powerful Saxi; no truth was present in that place; I was ordered out four times in one evening.
Mss: Holm2(26r), R686ˣ(49v), 972ˣ(178va), 325VI(17ra), 75a(15ra), 73aˣ(65r), 68(24v), 61(94ra-b), Holm4(17rb), 325VII(12v), Flat(93ra), Tóm(113v) (ÓH); Kˣ(304v), Bb(153ra) (Hkr)
Readings:  fyr: so 972ˣ, 325VI, 68, 61, Holm4, 325VII, Flat, Tóm, Kˣ, Bb, fór Holm2, er ek fór R686ˣ, 75a; austan: ‘aistan’ R686ˣ  ‑skóg: ‑skógs R686ˣ, 972ˣ, 75a, Flat; leiðu: leiðum 73aˣ, 61, Flat  Ôstu: so 325VI, 73aˣ, 68, 61, Holm4, Flat, Tóm, Kˣ, Ásta Holm2, R686ˣ, 972ˣ, 325VII, Bb, ‘osta’ 75a; bús: bú 325VI, búss 75a, 61, Holm4, 325VII, Flat, Kˣ, býs Bb; es (‘er’): þá es 61, sem Flat; æstak (‘ec ęsta’): ‘ek ęst’ Bb  ókristinn: ókristin R686ˣ, 972ˣ, Bb; vistar: vista Flat  Ríks: ‘riz’ 325VII; fannka (‘fanka ec’): ‘fazka ec’ Tóm; son: sagði R686ˣ; Saxa: slíkan 68  vask (‘var ec’): var Tóm; heitinn: heitin R686ˣ, 972ˣ, 68, Bb  inni: so 68, 61, Holm4, 325VII, Flat, Tóm, Kˣ, Bb, innan Holm2, R686ˣ, 972ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ; sinnum: sínum Flat, Bb
Editions: Skj AI, 235, Skj BI, 222, Skald I, 115, NN §151; Fms 4, 188, Fms 12, 84, ÓH 1853, 81, 273, ÓH 1941, I, 201 (ch. 75), Flat 1860-8, II, 114; Hkr 1777-1826, II 126, VI, 86, Hkr 1868, 308 (ÓHHkr ch. 92), Hkr 1893-1901, II, 172, ÍF 27, 139, Hkr 1991, I, 348 (ÓHHkr ch. 91); Ternström 1871, 18-19, 47, Konráð Gíslason 1892, 37, 178, 231, Jón Skaptason 1983, 89, 240.
Context: As for st. 7.
Notes:  bús Ôstu ‘Ásta’s farm’: (a) The reference seems to be to Ásta, King Óláfr’s mother, and hence to the king’s hospitality. Judging from ÓHLeg (1982, 80-1) she resided by the great lake of Mjǫrs (Mjøsa) in southern Norway, hence on the route that Toll (1924) and Sahlgren (1927-8, I, 181-2) believe Sigvatr took from the north, though Beckman (1934, 214 n. 2) is right that it is not necessary to assume that Sigvatr visited her on this particular journey. (b) Sveinbjörn Egilsson (LP (1860): buss) reads búss/buss in some mss as burs (nom. sg. burr ‘son’), hence ‘I longed for Ásta’s son [Óláfr]’. (c) Ternström (1871, 47) instead reads ástabús ‘loving farmstead’, in reference to desired lodging. The name Ásta may be a fiction (according to de Vries 1932-3, 173, like Ǫlvir in st. 6) chosen only for the ironic implications of its literal meaning. —  son Saxa ‘the son of Saxi’: Unidentified. Hildebrand (1869-71, II, 100, followed by Ternström 1871) maintains that saxi is an epithet for a wolf, and hence ‘Saxi’s son’ is Rǫgnvaldr Úlfsson (so also Tveiten 1966, 92); but cf. Toll (1924, 563 n. 1). Toll himself (1925, 157) proposes that son Saxa is Sigtryggr, a chieftain in Næríki (ÓH 1941, I, 500; ÍF 27, 328), though his father’s name is not known. Ellekilde (1933-4) proposes that whoever Saxi’s son is, it was Sigvatr’s intention to stay the night with him, but he could not because he had lost his way in Eidskogen. —  engr saðr ‘no truth’: Alternatively, saðr may be an adj. and engr a pron., hence ‘no one true’ (so Jón Skaptason 1983, 89). In either case, the meaning may be simply that Sigvatr was lied to, or more contextually, that he was treated unfairly. —  fyrir ‘present’: Or ‘at hand’; the word appears to be adverbial, modifying vas ‘was’. — [6, 8] þaðra inni ‘in that place’: Lit. ‘therein’. To simplify the word order, Kock (NN §151; so also de Vries 1932-3, 173) prefers the reading innan ‘from within’ of some mss to inni. The word must then depend on vask … heitinn ‘I was ordered’ in l. 7 rather than vas ‘was’ in l. 6. —  fjórum sinnum ‘four times’: This refers to the events in sts 6-7.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.