R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Austrfararvísur 7’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 593.
Fórk at finna bôru
— fríðs vættak mér — síðan
brjót, þanns bragnar létu,
bliks, vildastan miklu.
Grefs leit við mér gætir
gerstr; þás illr inn versti,
— lítt reiðik þó lýða
lǫst — ef sjás inn bazti.
Fórk síðan at finna {brjót {bliks bôru}}, þanns bragnar létu miklu vildastan; vættak mér fríðs. {Gætir grefs} leit gerstr við mér; þás inn versti illr, ef sjás inn bazti; þó reiðik lítt lǫst lýða.
I went afterwards to find {a breaker {of the gleam of the wave}} [GOLD > GENEROUS MAN], one whom warriors counted by far the most excellent; for myself I expected something fine. {The minder of the hoe} [FARMER] looked at me annoyed; then the worst is bad [indeed], if this is the best; yet I broadcast people’s faults little.
Mss: Holm2(26r), R686ˣ(49v), 972ˣ(178va), J2ˣ(160v), 325VI(17ra), 75a(15ra), 73aˣ(65r), 68(24v), 61(94ra), Holm4(17rb), 325VII(12v), Flat(93ra), Tóm(113v) (ÓH); Kˣ(304v), Bb(153ra) (Hkr)
Readings: [1] at: so 325VI, 73aˣ, 68, 61, Holm4, 325VII, Flat, Tóm, Kˣ, Bb, om. Holm2, J2ˣ, en R686ˣ, 972ˣ, 75a; bôru: bôðum R686ˣ, bôðu 75a [2] fríðs: ‘frið’ 325VII, Flat, Tóm, Bb [3] þanns (‘þann er’): ‘þaun er’ 972ˣ; bragnar: ‘burgnar’ R686ˣ, ‘brognar’ 972ˣ; létu: ‘hętv’ 325VI [4] vildastan: ‘vildostann’ J2ˣ [5] Grefs: ‘gerfs’ R686ˣ, grepps J2ˣ, Flat, Bb, ‘graps’ 68; leit: so 972ˣ, 325VI, 73aˣ, 68, 61, Holm4, Tóm, lét Holm2, R686ˣ, J2ˣ, 75a, Flat, Bb, leit corrected from ‘let’ 325VII; gætir: ‘gettir’ 325VI, gættir Tóm [6] gerstr: so 75a, Holm4, Kˣ, gerst Holm2, J2ˣ, gest R686ˣ, 972ˣ, gestr 325VI, 73aˣ, 68, 61, 325VII, Flat, Tóm, Bb; þás (‘þa er’): sá var 68; versti: vesti Flat, Tóm [7] reiðik (‘reiði ec’): reyfi ek Flat; þó: so 325VI, 73aˣ, 68, 61, Holm4, 325VII, Tóm, Kˣ, Bb, þó apparently corrected from lof Holm2, lof R686ˣ, 972ˣ, J2ˣ, 75a, þá Flat [8] lǫst: ‘laist’ R686ˣ, læst 972ˣ, lest 75a, last 73aˣ, 61, 325VII, ‘lost’ Flat
Editions: Skj AI, 235, Skj BI, 222, Skald I, 115; Fms 4, 187-8, Fms 12, 84, ÓH 1853, 81, 272-3, ÓH 1941, I, 201 (ch. 75), Flat 1860-8, II, 114; Hkr 1777-1826, II, 126, VI, 85-6, Hkr 1868, 308 (ÓHHkr ch. 92), Hkr 1893-1901, II, 172, ÍF 27, 138, Hkr 1991, I, 348 (ÓHHkr ch. 91); Ternström 1871, 16-19, 46-7, Konráð Gíslason 1892, 37, 178, Jón Skaptason 1983, 88, 240.
Context: That same evening, the most prominent local man also bars them entry to his house, and Sigvatr delivers this and the following stanza.
Notes: [All]: The present interpretation of the stanza owes much to Konráð Gíslason (1866b, 194-7). — [2] fríðs ‘something fine’: So Konráð Gíslason (1892). Turville-Petre (1976, 82) renders this ‘friendliness’. Noreen (1923, 38) suggests that the word is m. rather than n.: ‘someone fine’, though this would be slightly awkward with mér ‘for myself’. — [2] síðan ‘afterwards’: The word could instead depend on vættak ‘I expected’ in l. 2 (so Jón Skaptason 1983, 88). — [6] gerstr ‘annoyed’: ‘Annoyed’ is the literal meaning, and by extension, ‘sour, dismal’. The reading gerst of Holm2 and others makes sense as an adverbial n. meaning ‘bitterly, hardly, cruelly’ (Turville-Petre 1976, 83), but the distribution of variants favours gerstr.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.