Judith Jesch (ed.) 2009, ‘Rǫgnvaldr jarl Kali Kolsson, Lausavísur 32’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 608-9.
Nú hafa gœðingar gengit
— goðfjón es þat ljóna —
— upp grafask ill rôð greppa —
œrit mǫrg á sœri.
Þat mun þeygi sjatna
þeim, es svik viðr heima;
stígum létt á lágan
legg, meðan upp held skeggi.
Gœðingar hafa nú gengit á œrit mǫrg sœri; þat es goðfjón ljóna; ill rôð greppa grafask upp. Þat mun þeygi sjatna þeim, es viðr svik heima; stígum létt á lágan legg meðan held upp skeggi.
The [Orcadian] lords have now gone back on sufficiently many promises; that shows men’s contempt for God; evil plans of men are dug up. Things will not subside for the one who brings about treachery at home; we [I] step lightly on a low leg while I hold up my beard.
Mss: 325I(13v), Flat(141ra), R702ˣ(51r) (Orkn)
Readings:  ljóna: ljónum R702ˣ  létt: lítt Flat, R702ˣ  held: heldr Flat, held ek R702ˣ
Context: In Norway, Rǫgnvaldr hears of great turbulence and political polarisation in Orkney.
Notes:  gœðingar ‘the [Orcadian] lords’: Although also used in other contexts, this term is particularly associated with the noblemen of Orkney and Shetland. —  þat es goðfjón ljóna ‘that shows men’s contempt for God’: Previous eds adopt the variant ljónum from R702ˣ, but the collocation fjón ... ljóna is also found in Þmáhl Máv 15/6V. The point is not that God shows antipathy to such actions (cf. Bibire 1988 ‘hateful to God is it for men’), but rather that such actions show contempt for God. LP: goðfjón gives two meanings, guders had (mod en) ‘the hatred of the gods (towards one)’ and had til gud, ringeagt for gud ‘hatred of God, contempt for God’. For the latter construction, compare Fritzner: guðhræzla ‘fear of God’. Admittedly, it is not clear, either in the st. or in the saga prose, why Rǫgnvaldr might think these actions show contempt for God, though Sigv Lv 13-14I envisage punishment in hell for treachery. See also Notes to Þflekk Lv l. 12 and ESk Eystdr 2/3. — [7-8] stígum létt á lágan legg ‘we [I] step lightly on a low leg’: Close parallels to this expression are hard to find, but it seems to mean ‘tread warily’. —  meðan held upp skeggi ‘while I hold up my beard’: Finnbogi Guðmundsson (ÍF 34) suggests that this means ‘as long as my head is above ground’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.