Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Einarr Skúlason, Eysteinsdrápa 2’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 560-1.
Mun, sás morði vanðisk,
margillr, ok sveik stilli,
síð af slíkum rôðum
Símun skalpr of hjalpask.
Margillr Símun skalpr, sás vanðisk morði ok sveik stilli, mun of hjalpask síð af slíkum rôðum.
The very wicked Símun skálpr (‘Sword-sheath’), who practised murder and betrayed the ruler, will be saved late by such actions.
Mss: Kˣ(670v), F(75rb), E(59v), J2ˣ(361v), 42ˣ(50v-51r) (Hkr); FskAˣ(388) (Fsk); H(127r), Hr(83ra) (H-Hr)
Readings:  af: of FskAˣ
Context: Eysteinn Haraldsson was killed by his one-time retainer, Símun skálpr Hallkelsson (21 August 1157).
Notes: [All]: Símun was married to Eysteinn’s half-sister, Máría, and thus Eysteinn’s brother-in-law (see Genealogy II.4 in ÍF 28). He had been Eysteinn’s retainer but defected to Eysteinn’s half-brother, Ingi. When, in August of 1157, Ingi and his men set out to look for Eysteinn in the forest near Foss (on the eastern side of Oslofjorden), Símun found him hiding in some bushes. Although Eysteinn begged him to help him get away, Símun ordered his execution. Eysteinn then lay down on his stomach with his arms stretched out and told them to strike their blows in the shape of a cross on his back. The execution resembles that of Earl Waltheof of Northumbria (see Fsk, ÍF 29, 294; ‘Biographies of Other Dignitaries’ in Introduction to this vol. and ÞSkall Valfl), and, like Waltheof, Eysteinn was also rumoured to be a saint after his death: …ok kalla menn hann helgan. Þar sem hann var hǫggvinn ok blóð hans kom á jǫrð, spratt upp brunnr, en annarr þar undir brekkunni, sem lík hans var nattsætt ‘…and men call him a saint. Where he was executed and his blood fell on the ground, a well sprang up, and another one sprang up beneath the hill where his body had been laid out overnight’ (ÍF 28, 345). According to Hkr, many miracles took place at Eysteinn’s grave until his enemies poured dog broth on it (ibid.). —  síð ‘late’: Litotes; meaning that he will never be absolved for this action. Salvucci (2006, 869) suggests that he will obtain absolution after spending a period of atonement in purgatory, which is less likely given the early date of this text (the notion of purgatory was quite late in developing in medieval Europe). For the heinous crime of high treason, see also Notes to Þflekk Lv l. 12 and Rv Lv 32/2.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.