Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Rv Lv 32II

Judith Jesch (ed.) 2009, ‘Rǫgnvaldr jarl Kali Kolsson, Lausavísur 32’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 608-9.

Rǫgnvaldr jarl Kali KolssonLausavísur
3132

‘now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

hafa ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

gœðingar ‘The [Orcadian] lords’

(not checked:)
gœðingr (noun m.): chieftain

notes

[1] gœðingar ‘the [Orcadian] lords’: Although also used in other contexts, this term is particularly associated with the noblemen of Orkney and Shetland.

Close

goð ‘contempt for God’

(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God < goðfjón (noun f.)

notes

[2] þat es goðfjón ljóna ‘that shows men’s contempt for God’: Previous eds adopt the variant ljónum from R702ˣ, but the collocation fjón ... ljóna is also found in Þmáhl Máv 15/6V. The point is not that God shows antipathy to such actions (cf. Bibire 1988 ‘hateful to God is it for men’), but rather that such actions show contempt for God. LP: goðfjón gives two meanings, guders had (mod en) ‘the hatred of the gods (towards one)’ and had til gud, ringeagt for gud ‘hatred of God, contempt for God’. For the latter construction, compare Fritzner: guðhræzla ‘fear of God’. Admittedly, it is not clear, either in the st. or in the saga prose, why Rǫgnvaldr might think these actions show contempt for God, though Sigv Lv 13-14I envisage punishment in hell for treachery. See also Notes to Þflekk Lv l. 12 and ESk Eystdr 2/3.

Close

fjón ‘’

(not checked:)
fjón (noun f.): hatred < goðfjón (noun f.)

notes

[2] þat es goðfjón ljóna ‘that shows men’s contempt for God’: Previous eds adopt the variant ljónum from R702ˣ, but the collocation fjón ... ljóna is also found in Þmáhl Máv 15/6V. The point is not that God shows antipathy to such actions (cf. Bibire 1988 ‘hateful to God is it for men’), but rather that such actions show contempt for God. LP: goðfjón gives two meanings, guders had (mod en) ‘the hatred of the gods (towards one)’ and had til gud, ringeagt for gud ‘hatred of God, contempt for God’. For the latter construction, compare Fritzner: guðhræzla ‘fear of God’. Admittedly, it is not clear, either in the st. or in the saga prose, why Rǫgnvaldr might think these actions show contempt for God, though Sigv Lv 13-14I envisage punishment in hell for treachery. See also Notes to Þflekk Lv l. 12 and ESk Eystdr 2/3.

Close

es ‘shows’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[2] þat es goðfjón ljóna ‘that shows men’s contempt for God’: Previous eds adopt the variant ljónum from R702ˣ, but the collocation fjón ... ljóna is also found in Þmáhl Máv 15/6V. The point is not that God shows antipathy to such actions (cf. Bibire 1988 ‘hateful to God is it for men’), but rather that such actions show contempt for God. LP: goðfjón gives two meanings, guders had (mod en) ‘the hatred of the gods (towards one)’ and had til gud, ringeagt for gud ‘hatred of God, contempt for God’. For the latter construction, compare Fritzner: guðhræzla ‘fear of God’. Admittedly, it is not clear, either in the st. or in the saga prose, why Rǫgnvaldr might think these actions show contempt for God, though Sigv Lv 13-14I envisage punishment in hell for treachery. See also Notes to Þflekk Lv l. 12 and ESk Eystdr 2/3.

Close

þat ‘that’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[2] þat es goðfjón ljóna ‘that shows men’s contempt for God’: Previous eds adopt the variant ljónum from R702ˣ, but the collocation fjón ... ljóna is also found in Þmáhl Máv 15/6V. The point is not that God shows antipathy to such actions (cf. Bibire 1988 ‘hateful to God is it for men’), but rather that such actions show contempt for God. LP: goðfjón gives two meanings, guders had (mod en) ‘the hatred of the gods (towards one)’ and had til gud, ringeagt for gud ‘hatred of God, contempt for God’. For the latter construction, compare Fritzner: guðhræzla ‘fear of God’. Admittedly, it is not clear, either in the st. or in the saga prose, why Rǫgnvaldr might think these actions show contempt for God, though Sigv Lv 13-14I envisage punishment in hell for treachery. See also Notes to Þflekk Lv l. 12 and ESk Eystdr 2/3.

Close

ljóna ‘men’s’

(not checked:)
ljónar (noun m.): men

[2] ljóna: ljónum R702ˣ

notes

[2] þat es goðfjón ljóna ‘that shows men’s contempt for God’: Previous eds adopt the variant ljónum from R702ˣ, but the collocation fjón ... ljóna is also found in Þmáhl Máv 15/6V. The point is not that God shows antipathy to such actions (cf. Bibire 1988 ‘hateful to God is it for men’), but rather that such actions show contempt for God. LP: goðfjón gives two meanings, guders had (mod en) ‘the hatred of the gods (towards one)’ and had til gud, ringeagt for gud ‘hatred of God, contempt for God’. For the latter construction, compare Fritzner: guðhræzla ‘fear of God’. Admittedly, it is not clear, either in the st. or in the saga prose, why Rǫgnvaldr might think these actions show contempt for God, though Sigv Lv 13-14I envisage punishment in hell for treachery. See also Notes to Þflekk Lv l. 12 and ESk Eystdr 2/3.

Close

upp ‘up’

(not checked:)
upp (adv.): up

Close

grafask ‘are dug’

(not checked:)
grafa (verb): to dig, earth, bury

Close

ill ‘evil’

(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell

Close

greppa ‘of men’

(not checked:)
greppr (noun m.; °; -ar): poet, man

Close

œrit ‘sufficiently’

(not checked:)
œrinn (adj.): ample, sufficient

Close

mǫrg ‘many’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

sœri ‘promises’

(not checked:)
sœri (noun n.; °-s; -): [oaths, promises]

Close

þeygi ‘not’

(not checked:)
þeygi (adv.): not at all

Close

sjatna ‘subside’

(not checked:)
setna (verb): [subside]

Close

es ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

viðr ‘brings about’

(not checked:)
2. viða (verb): gain, bring about

Close

heima ‘at home’

(not checked:)
2. heima (adv.): at home

Close

stígum ‘we [I] step’

(not checked:)
stíga (verb): step

notes

[7-8] stígum létt á lágan legg ‘we [I] step lightly on a low leg’: Close parallels to this expression are hard to find, but it seems to mean ‘tread warily’.

Close

létt ‘lightly’

(not checked:)
léttr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): easy, light

[7] létt: lítt Flat, R702ˣ

notes

[7-8] stígum létt á lágan legg ‘we [I] step lightly on a low leg’: Close parallels to this expression are hard to find, but it seems to mean ‘tread warily’.

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[7-8] stígum létt á lágan legg ‘we [I] step lightly on a low leg’: Close parallels to this expression are hard to find, but it seems to mean ‘tread warily’.

Close

lágan ‘a low’

(not checked:)
lágr (adj.; °comp. lǽgri, superl. lǽgstr): low

notes

[7-8] stígum létt á lágan legg ‘we [I] step lightly on a low leg’: Close parallels to this expression are hard to find, but it seems to mean ‘tread warily’.

Close

legg ‘leg’

(not checked:)
leggja (verb): put, lay

notes

[7-8] stígum létt á lágan legg ‘we [I] step lightly on a low leg’: Close parallels to this expression are hard to find, but it seems to mean ‘tread warily’.

Close

meðan ‘while’

(not checked:)
meðan (conj.): while

notes

[8] meðan held upp skeggi ‘while I hold up my beard’: Finnbogi Guðmundsson (ÍF 34) suggests that this means ‘as long as my head is above ground’.

Close

upp ‘up’

(not checked:)
upp (adv.): up

notes

[8] meðan held upp skeggi ‘while I hold up my beard’: Finnbogi Guðmundsson (ÍF 34) suggests that this means ‘as long as my head is above ground’.

Close

held ‘I hold’

(not checked:)
halda (verb): hold, keep

[8] held: heldr Flat, held ek R702ˣ

notes

[8] meðan held upp skeggi ‘while I hold up my beard’: Finnbogi Guðmundsson (ÍF 34) suggests that this means ‘as long as my head is above ground’.

Close

skeggi ‘my beard’

(not checked:)
skeggr (noun m.): beard

notes

[8] meðan held upp skeggi ‘while I hold up my beard’: Finnbogi Guðmundsson (ÍF 34) suggests that this means ‘as long as my head is above ground’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In Norway, Rǫgnvaldr hears of great turbulence and political polarisation in Orkney.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.