Tarrin Wills (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from the Third Grammatical Treatise 38’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 563.
At kom gangandi, þar es jǫfrar bǫrðusk;
helt hann upp hǫfði: ‘hér es þér skattr, sultan.’
Gangandi kom at, þar es jǫfrar bǫrðusk; hann helt upp hǫfði: ‘hér es þér skattr, sultan.’
Walking, he arrived where the princes were fighting; he held up a head: ‘here’s treasure for you, sultan.’
Mss: A(8r), W(110) (TGT)
Readings: [3] hann: so W, om. A [4] þér: so W, om. A
Editions: Skj AI, 598, Skj BI, 599, Skald I, 292; SnE 1818, 333, SnE 1848, 199, SnE 1848-87, 182-3, 426, TGT 1884, 31, 115, 234, TGT 1927, 86, 109.
Context: Cited as an example of sarcasmos (sarcasm), defined as (TGT 1927, 86-7) hatrs-full ok óvinulig spottan … Sarcasmos gerir annat yfirbragð máls en merking ‘malevolent and unfriendly mockery … Sarcasm creates a different appearance for the expression than [its true] meaning’.
Notes: [All]: It is unclear exactly how the half-stanza exemplifies sarcasm, perhaps by calling the severed head skattr ‘treasure, tribute’ or the address to the prince as ‘sultan’. — [All]: Donatus has an example of a military scene from Virgil (Fairclough 2000, 326-7; cf. Holtz 1981, 673): En agros et quam bello, Troiane, petisti, | Hesperiam metire iacens ‘See, Trojan, the fields and that Hesperia that you sought in war: lie there and measure them out!’. There is, however, insufficient similarity with our stanza to assert with any confidence that Óláfr composed it with the Latin example as a model. — [1] gangandi ‘walking’: The present reading as an adj. (pres. p. of the verb ganga ‘walk’) follows Skj B. Another possible reading is as a noun ‘wayfarer, traveller, walking one’ (cf. Hávm 132/7), hence ‘the traveller arrived’. — [3, 4] hann; þér ‘he; for you’: These words are supplied from W for metrical reasons. The first two lines indicate that the metre is málaháttr, but A lacks sufficient syllables in ll. 3-4. — [4] sultan: A loan word ultimately from Arabic. Finnur Jónsson (TGT 1927, 109) argues that the presence of this word means that it is unlikely that the half-stanza is old. The word occurs as the nickname of Nikolás sultan, King Sverrir’s maternal uncle (Sv chs 97, 108, ÍF 30, 150, 166; cf. ONP: sultan).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.