Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (TGT) 38III

Tarrin Wills (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from the Third Grammatical Treatise 38’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 563.

Anonymous LausavísurStanzas from the Third Grammatical Treatise
3738

At ‘’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

kom ‘he arrived’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

Close

gangandi ‘Walking’

(not checked:)
gangandi (noun m.; °; -ar): [walking]

notes

[1] gangandi ‘walking’: The present reading as an adj. (pres. p. of the verb ganga ‘walk’) follows Skj B. Another possible reading is as a noun ‘wayfarer, traveller, walking one’ (cf. Hávm 132/7), hence ‘the traveller arrived’.

Close

þar ‘’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

es ‘where’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

jǫfrar ‘the princes’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

Close

bǫrðusk ‘were fighting’

(not checked:)
2. berja (verb; °barði; barðr/bariðr/barinn): fight

Close

helt ‘held’

(not checked:)
halda (verb): hold, keep

Close

hann ‘he’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

[3] hann: so W, om. A

notes

[3, 4] hann; þér ‘he; for you’: These words are supplied from W for metrical reasons. The first two lines indicate that the metre is málaháttr, but A lacks sufficient syllables in ll. 3-4.

Close

upp ‘up’

(not checked:)
upp (adv.): up

Close

hǫfði ‘a head’

(not checked:)
hǫfuð (noun n.; °-s; -): head

Close

hér ‘here’

(not checked:)
hér (adv.): here

Close

þér ‘for you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[4] þér: so W, om. A

notes

[3, 4] hann; þér ‘he; for you’: These words are supplied from W for metrical reasons. The first two lines indicate that the metre is málaháttr, but A lacks sufficient syllables in ll. 3-4.

Close

sultan ‘sultan’

(not checked:)
sultan (noun m.): sultan

notes

[4] sultan: A loan word ultimately from Arabic. Finnur Jónsson (TGT 1927, 109) argues that the presence of this word means that it is unlikely that the half-stanza is old. The word occurs as the nickname of Nikolás sultan, King Sverrir’s maternal uncle (Sv chs 97, 108, ÍF 30, 150, 166; cf. ONP: sultan).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Cited as an example of sarcasmos (sarcasm), defined as (TGT 1927, 86-7) hatrs-full ok óvinulig spottan … Sarcasmos gerir annat yfirbragð máls en merking ‘malevolent and unfriendly mockery … Sarcasm creates a different appearance for the expression than [its true] meaning’.

The passage from Virgil’s Aeneid to which the Latin text belongs has a number of similarities with the Norse text, however (Book XII, 353-61; Fairclough 2000, 324-7): hunc procul ut campo Turnus prospexit aperto,ante levi iaculo longum per inane secutussistit equos biiugis et curru desilit atque |semianimi lapsoque supervenit, et pede colloimpresso dextrae mucronem extorquet et altofulgentem tingit iugulo atque haec insuper addit:‘en agros et, quam bello, Troiane, petisti,Hesperiam metire iacens: haec praemia, qui me |ferro ausi temptare, ferunt, sic moenia condunt.’ ‘When Turnus saw him far off on the open plain, first following him with light javelin through the long space between them, he halts his twin-yoked horses and leaps from his chariot, descends on the fallen, dying man and, planting his foot on his neck, wrests the sword from his hand, dyes the glittering blade deep in his throat, and adds these words besides: “See, Trojan, the fields and that Hesperia that you sought in war: lie there and measure them out! This is the reward of those who tempt me with the sword; so do they establish their walls!”’ There is some similarity in the battle scene, the approach of the speaker, the cutting of the neck and reference to a prize or treasure in the form of the injury. Attribution of the verse to Óláfr would require assuming that he was familiar with the Aeneid in full rather than via Donatus. — It is unclear exactly how the half-stanza exemplifies sarcasm, perhaps by calling the severed head skattr ‘treasure, tribute’ or the address to the prince as ‘sultan’. — Donatus has an example of a military scene from Virgil (Fairclough 2000, 326-7; cf. Holtz 1981, 673): En agros et quam bello, Troiane, petisti, | Hesperiam metire iacens ‘See, Trojan, the fields and that Hesperia that you sought in war: lie there and measure them out!’. There is, however, insufficient similarity with our stanza to assert with any confidence that Óláfr composed it with the Latin example as a model.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.