Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 56’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 217-18.
Kenndusk hjú, þás handa-
h… - þǫp…-
atburð - elda - Nirði-
ormvangs, - hvé - kom - þangat.-
Beiði-Þrór við báða
buri kannaðisk sanna,
armlinns, œsku sinnar
…ld… þ…ðu.
Hjú kenndusk, þás {h… þǫp… {ormvangs}} … {Nirði {elda handa}} atburð, hvé kom þangat. {Beiði-Þrór {armlinns}} kannaðisk við báða buri sanna … œsku sinnar.
The husband and wife recognised each other when {the … {of the serpent-ground}} [GOLD > WOMAN] [told] {the Njǫrðr <god> {of the fires of arms}} [ARM-RINGS > MAN] the events, how she had got there. {The demanding-Þrór <= Óðinn> {of the arm-snake}} [ARM-RING > MAN] acknowledged both as his true sons … of their youth.
Mss: 673b(5v)
Readings: [1] Kenndusk: ‘[...]enndosc’ 673b, ‘[...]nndosc’ 673bÞH, ‘Kenndosc’ 673bFJ [2] h… þǫp…: ‘[...]þꜵp[...]’ 673b, 673bFJ, ‘[...]þauf[...]ne’ 673bÞH, ‘[...]þaup[...]ne’ or ‘[...]þauʀ[...]ne’ 673bHE [4] ormvangs hvé: ‘orm u[...]s [...]’ 673b, 673bFJ, ‘ormu [...]’ 673bÞH [6] buri kannaðisk: ‘b[...]ri[...]’ 673b [8] …ld… þ…ðu: ‘[...]ld[...]þ[...]þo’ 673b, ‘[...]ld[...]rþ[...]þo’ 673bÞH, 673bFJ
Editions: Skj AI, 617, Skj BI, 621, Skald I, 302, NN §§3135, 3136, 3396X; Sveinbjörn Egilsson 1833, 33-4, 63, Finnur Jónsson 1887, 243, Jón Helgason 1932-3, 164-6, Louis-Jensen 1998, 121-2.
Notes: [2] h… þǫp…: The ‘h’ is predicted by the alliteration in the first l. Kock’s conjecture Hlín Þeópista tíndi (NN §3135), puts the name in a metrical position which it does not otherwise fill; also, the second of the visible letters is certainly <ꜵ> not <eo>. Jón Helgason 1932-3 saw no possibility other than reconstructing the l. as hýr þopta nam skýra ‘the friendly thwart ... [WOMAN] began to explain’ or hrein þopta nam greina ‘the pure thwart ... [WOMAN] began to expound’, suggestions that depend on the likelihood that <ꜵ> can represent <o>, either intentionally or by mistake. — [6] buri, kannaðisk: Emendations proposed by Finnur Jónsson 1887. — [8]: Instead of the first <þ> and the preceding word space, Sveinbjörn Egilsson (1833) read <rþ>, which was repeated in Skj A and B. Jón Helgason 1932-3 suggested aldýrð þegar es skýrðu ‘when [they] explained ... glorious’ but was not satisfied with aldýrð (according to the prose text, the brothers told each other alla sǫgu sem gengit hafði yfir þá ‘all the events which had happened to them’, not merely their happy memories). Another possibility which would be compatible with the legible remains of the words as described in Jón Helgason 1932-3 is aldrs bǫl þegars tǫlðu ‘when [they] told of the misfortunes of [their] life’ (Louis-Jensen 1998, 122). The conjecture in NN §3136 (ǫld es furðu tǫlðu) contains an unsatisfactory rhyme.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.