Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 45’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 209.
Þá réð brims á brœðrum
blakkrennandi kenna,
skíðs at skreytendr réðu
skokks stórmennis þokka.
Þings lét þessa drengi
þráhvetjandi setja
sóknar fráns í sína
sveit, þás œzt vas teiti.
{{Brims blakk}rennandi} réð þá kenna á brœðrum at {skreytendr {skíðs skokks}} réðu þokka stórmennis. {Þráhvetjandi {þings {fráns sóknar}}} lét setja þessa drengi í sína sveit, þás vas œzt teiti.
{The driver {of the horse of the surf}} [(lit. ‘horse-driver of the surf’) SHIP > SEAFARER] then recognised in the brothers that {the adorners {of the ski of the deck-plank}} [SHIP > SEAFARERS] had the disposition of great men. {The eager inciter {of the assembly {of the serpent of attack}}} [SWORD > BATTLE > WARRIOR] had these men placed in his own company, which was foremost in high spirits.
Mss: 673b(4v)
Readings: [1] Þá réð: ‘[...]’ 673b, 673bÞH, ‘þa reþ’ 673bFJ [3] skíðs at skreytendr: ‘[...]aeytendr’ 673b, 673bÞH, ‘sk[...]skr aeytendr’ 673bFJ [4] þokka: ‘[...]ca’ 673b, ‘[...]’ 673bÞH, ‘þocka’ 673bFJ [5] Þings: ‘þi[...]’ 673b, ‘[...]’ 673bÞH, ‘þings’ 673bFJ [6] ‑hvetjandi: ‘‑hevetiande’ 673b; setja: ‘[...]’ 673b, 673bÞH, ‘setia’ 673bFJ [7] sína: ‘syna’ 673b [8] þás: þá 673b; teiti: ‘[...]i’ 673b, ‘[...]’ 673bÞH, ‘teiti’ 673bFJ
Editions: Skj AI, 615-16, Skj BI, 618, Skald I, 301, NN §§1255, 2493A, 2555; Sveinbjörn Egilsson 1833, 29, 58, Finnur Jónsson 1887, 241, Jón Helgason 1932-3, 158-9, Louis-Jensen 1998, 115.
Notes: [1] þá réð kenna ‘then recognised’: Finnur Jónsson (1887) claimed to be able to read ‘þa reþ’, but in Skj A marked all but the last letter as unclear. — [3, 4] réðu þokka stórmennis ‘had the disposition of great men’: Reading suggested by Jón Helgason (1932-3, 159). — [3] skíðs ‘of the ski’: Emendation proposed by Lindquist 1928. — [5] þings ‘of the assembly’: While the transcripts of ÞH and HE could not make out any letters at this point, Sveinbjörn reconstructed the word on the basis of the alliteration and skothending. Finnur’s 1887 transcription, however, claims to read the whole word. — [8] þás vas œzt teiti ‘which was foremost in high spirits’: Reading suggested by Jón Helgason (1932-3, 159). — [8] þás ‘which’: Emendation proposed by Finnur Jónsson 1887.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.