Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Pl 45VII

Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 45’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 209.

Anonymous PoemsPlácitusdrápa
444546

Þá ‘then’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

[1] Þá réð: ‘[...]’ 673b, 673bÞH, ‘þa reþ’ 673bFJ

notes

[1] þá réð kenna ‘then recognised’: Finnur Jónsson (1887) claimed to be able to read ‘þa reþ’, but in Skj A marked all but the last letter as unclear.

Close

réð ‘’

(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide

[1] Þá réð: ‘[...]’ 673b, 673bÞH, ‘þa reþ’ 673bFJ

notes

[1] þá réð kenna ‘then recognised’: Finnur Jónsson (1887) claimed to be able to read ‘þa reþ’, but in Skj A marked all but the last letter as unclear.

Close

brims ‘of the surf’

(not checked:)
brim (noun n.): surf

kennings

Brims blakkrennandi
‘horse-driver of the surf’
   = SEAFARER

the horse of the surf → SHIP
The driver of the SHIP → SEAFARER
Close

brims ‘of the surf’

(not checked:)
brim (noun n.): surf

kennings

Brims blakkrennandi
‘horse-driver of the surf’
   = SEAFARER

the horse of the surf → SHIP
The driver of the SHIP → SEAFARER
Close

á ‘in’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

blakk ‘of the horse’

(not checked:)
1. blakkr (noun m.): horse < blakkrennandi (noun m.)

kennings

Brims blakkrennandi
‘horse-driver of the surf’
   = SEAFARER

the horse of the surf → SHIP
The driver of the SHIP → SEAFARER
Close

blakk ‘of the horse’

(not checked:)
1. blakkr (noun m.): horse < blakkrennandi (noun m.)

kennings

Brims blakkrennandi
‘horse-driver of the surf’
   = SEAFARER

the horse of the surf → SHIP
The driver of the SHIP → SEAFARER
Close

rennandi ‘The driver’

(not checked:)
2. rennandi (noun m.): runner, driver < blakkrennandi (noun m.)

kennings

Brims blakkrennandi
‘horse-driver of the surf’
   = SEAFARER

the horse of the surf → SHIP
The driver of the SHIP → SEAFARER
Close

kenna ‘recognised’

(not checked:)
kenna (verb): know, teach

notes

[1] þá réð kenna ‘then recognised’: Finnur Jónsson (1887) claimed to be able to read ‘þa reþ’, but in Skj A marked all but the last letter as unclear.

Close

skíðs ‘of the ski’

(not checked:)
skíð (noun n.; °; -): ski

[3] skíðs at skreytendr: ‘[...]aeytendr’ 673b, 673bÞH, ‘sk[...]skr aeytendr’ 673bFJ

kennings

skreytendr skíðs skokks
‘the adorners of the ski of the deck-plank ’
   = SEAFARERS

the ski of the deck-plank → SHIP
the adorners of the SHIP → SEAFARERS

notes

[3] skíðs ‘of the ski’: Emendation proposed by Lindquist 1928.

Close

skíðs ‘of the ski’

(not checked:)
skíð (noun n.; °; -): ski

[3] skíðs at skreytendr: ‘[...]aeytendr’ 673b, 673bÞH, ‘sk[...]skr aeytendr’ 673bFJ

kennings

skreytendr skíðs skokks
‘the adorners of the ski of the deck-plank ’
   = SEAFARERS

the ski of the deck-plank → SHIP
the adorners of the SHIP → SEAFARERS

notes

[3] skíðs ‘of the ski’: Emendation proposed by Lindquist 1928.

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[3] skíðs at skreytendr: ‘[...]aeytendr’ 673b, 673bÞH, ‘sk[...]skr aeytendr’ 673bFJ

Close

skreytendr ‘the adorners’

(not checked:)
skreytandi (noun m.): adorner

[3] skíðs at skreytendr: ‘[...]aeytendr’ 673b, 673bÞH, ‘sk[...]skr aeytendr’ 673bFJ

kennings

skreytendr skíðs skokks
‘the adorners of the ski of the deck-plank ’
   = SEAFARERS

the ski of the deck-plank → SHIP
the adorners of the SHIP → SEAFARERS
Close

skokks ‘of the deck-plank’

(not checked:)
skokkr (noun m.): bottom-board

kennings

skreytendr skíðs skokks
‘the adorners of the ski of the deck-plank ’
   = SEAFARERS

the ski of the deck-plank → SHIP
the adorners of the SHIP → SEAFARERS
Close

skokks ‘of the deck-plank’

(not checked:)
skokkr (noun m.): bottom-board

kennings

skreytendr skíðs skokks
‘the adorners of the ski of the deck-plank ’
   = SEAFARERS

the ski of the deck-plank → SHIP
the adorners of the SHIP → SEAFARERS
Close

þokka ‘the disposition’

(not checked:)
þokkr (noun m.): thought, disposition

[4] þokka: ‘[...]ca’ 673b, ‘[...]’ 673bÞH, ‘þocka’ 673bFJ

Close

Þings ‘of the assembly’

(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly

[5] Þings: ‘þi[...]’ 673b, ‘[...]’ 673bÞH, ‘þings’ 673bFJ

kennings

Þráhvetjandi þings fráns sóknar
‘The eager inciter of the assembly of the serpent of attack ’
   = WARRIOR

the serpent of attack → SWORD
the assembly of the SWORD → BATTLE
The eager inciter of the BATTLE → WARRIOR

notes

[5] þings ‘of the assembly’: While the transcripts of ÞH and HE could not make out any letters at this point, Sveinbjörn reconstructed the word on the basis of the alliteration and skothending. Finnur’s 1887 transcription, however, claims to read the whole word.

Close

Þings ‘of the assembly’

(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly

[5] Þings: ‘þi[...]’ 673b, ‘[...]’ 673bÞH, ‘þings’ 673bFJ

kennings

Þráhvetjandi þings fráns sóknar
‘The eager inciter of the assembly of the serpent of attack ’
   = WARRIOR

the serpent of attack → SWORD
the assembly of the SWORD → BATTLE
The eager inciter of the BATTLE → WARRIOR

notes

[5] þings ‘of the assembly’: While the transcripts of ÞH and HE could not make out any letters at this point, Sveinbjörn reconstructed the word on the basis of the alliteration and skothending. Finnur’s 1887 transcription, however, claims to read the whole word.

Close

lét ‘had’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

þrá ‘The eager’

(not checked:)
2. þrár (adj.): defiant, tenacious < þráhvetjandi (noun m.)

kennings

Þráhvetjandi þings fráns sóknar
‘The eager inciter of the assembly of the serpent of attack ’
   = WARRIOR

the serpent of attack → SWORD
the assembly of the SWORD → BATTLE
The eager inciter of the BATTLE → WARRIOR
Close

hvetjandi ‘inciter’

(not checked:)
-hvetjandi (noun m.): [inciter] < þráhvetjandi (noun m.)

[6] ‑hvetjandi: ‘‑hevetiande’ 673b

kennings

Þráhvetjandi þings fráns sóknar
‘The eager inciter of the assembly of the serpent of attack ’
   = WARRIOR

the serpent of attack → SWORD
the assembly of the SWORD → BATTLE
The eager inciter of the BATTLE → WARRIOR
Close

setja ‘placed’

(not checked:)
setja (verb): place, set, establish

[6] setja: ‘[...]’ 673b, 673bÞH, ‘setia’ 673bFJ

Close

sóknar ‘of attack’

(not checked:)
sókn (noun f.; °-ar; -ir): attack, fight

kennings

Þráhvetjandi þings fráns sóknar
‘The eager inciter of the assembly of the serpent of attack ’
   = WARRIOR

the serpent of attack → SWORD
the assembly of the SWORD → BATTLE
The eager inciter of the BATTLE → WARRIOR
Close

sóknar ‘of attack’

(not checked:)
sókn (noun f.; °-ar; -ir): attack, fight

kennings

Þráhvetjandi þings fráns sóknar
‘The eager inciter of the assembly of the serpent of attack ’
   = WARRIOR

the serpent of attack → SWORD
the assembly of the SWORD → BATTLE
The eager inciter of the BATTLE → WARRIOR
Close

sóknar ‘of attack’

(not checked:)
sókn (noun f.; °-ar; -ir): attack, fight

kennings

Þráhvetjandi þings fráns sóknar
‘The eager inciter of the assembly of the serpent of attack ’
   = WARRIOR

the serpent of attack → SWORD
the assembly of the SWORD → BATTLE
The eager inciter of the BATTLE → WARRIOR
Close

fráns ‘of the serpent’

(not checked:)
1. fránn (noun m.): snake(?)

kennings

Þráhvetjandi þings fráns sóknar
‘The eager inciter of the assembly of the serpent of attack ’
   = WARRIOR

the serpent of attack → SWORD
the assembly of the SWORD → BATTLE
The eager inciter of the BATTLE → WARRIOR
Close

fráns ‘of the serpent’

(not checked:)
1. fránn (noun m.): snake(?)

kennings

Þráhvetjandi þings fráns sóknar
‘The eager inciter of the assembly of the serpent of attack ’
   = WARRIOR

the serpent of attack → SWORD
the assembly of the SWORD → BATTLE
The eager inciter of the BATTLE → WARRIOR
Close

fráns ‘of the serpent’

(not checked:)
1. fránn (noun m.): snake(?)

kennings

Þráhvetjandi þings fráns sóknar
‘The eager inciter of the assembly of the serpent of attack ’
   = WARRIOR

the serpent of attack → SWORD
the assembly of the SWORD → BATTLE
The eager inciter of the BATTLE → WARRIOR
Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

sína ‘his own’

(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)

[7] sína: ‘syna’ 673b

Close

sveit ‘company’

(not checked:)
sveit (noun f.; °-ar; -ir): host, company

Close

þás ‘which’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

[8] þás: þá 673b

notes

[8] þás ‘which’: Emendation proposed by Finnur Jónsson 1887. — [8] þás vas œzt teiti ‘which was foremost in high spirits’: Reading suggested by Jón Helgason (1932-3, 159).

Close

þás ‘which’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

[8] þás: þá 673b

notes

[8] þás ‘which’: Emendation proposed by Finnur Jónsson 1887. — [8] þás vas œzt teiti ‘which was foremost in high spirits’: Reading suggested by Jón Helgason (1932-3, 159).

Close

œzt ‘foremost’

(not checked:)
œðri (adj. comp.): nobler, higher

notes

[8] þás vas œzt teiti ‘which was foremost in high spirits’: Reading suggested by Jón Helgason (1932-3, 159).

Close

vas ‘was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[8] þás vas œzt teiti ‘which was foremost in high spirits’: Reading suggested by Jón Helgason (1932-3, 159).

Close

teiti ‘in high spirits’

(not checked:)
teiti (noun f.): cheerfulness

[8] teiti: ‘[...]i’ 673b, ‘[...]’ 673bÞH, ‘teiti’ 673bFJ

notes

[8] þás vas œzt teiti ‘which was foremost in high spirits’: Reading suggested by Jón Helgason (1932-3, 159).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.