Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Pét 34VII

David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 34’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 826.

Anonymous PoemsPétrsdrápa
333435

Veitt hefir virðing drottinn
ver líka sier ríkastr
postula prýði ið næsta
píslardrykk með lykku.
Krosstrie hátt með Kristo
kannar Pétr og annarr
bróðir hans, þvíað báðum
blóm píslanna sómir.

Ríkastr drottinn hefir veitt ver, prýði postula, virðing líka sier ið næsta, píslardrykk með lykku. Pétr og annarr, bróðir hans, kannar með Kristo hátt krosstrie, þvíað blóm píslanna sómir báðum.

The most powerful Lord has granted to the man, the adornment [adorner?] of the Apostles, an honour very nearly like his own, a drink of martyrdom with bliss. Peter and another, his brother, come to know with Christ the high cross-tree, because the flower of martyrdoms befits them both.

Mss: 621(59r)

Readings: [4] lykku: ‘liku’ 621

Editions: Skj AII, 505, Skj BII, 553, Skald II, 303, NN §§1736, 2831, 2997C; Kahle 1898, 85, 111.

Notes: [3] prýði postula ‘the adornment [adorner?] of the Apostles’: Finnur Jónsson treats prýðir ‘adorner’ in LP, but translates apostlenes pryd ‘adornment, glory of the Apostles’ in Skj B. — [3] ið næsta ‘very nearly’: Kock (NN §2831B.[b]) takes as a temporal adv. ‘next, thereupon’, but an adv. of degree ‘very nearly, almost’ seems more likely. Cf. NN §2831C: om grad. a and b. — [4] með lykku ‘with bliss’: Finnur Jónsson (Skj B) retains ms. ‘liku’ and paraphrases ll. 3-4: en pinsels drik, der kommer hans nærmest i lighed(?) ‘a drink of martyrdom which comes closest in similarity to his (?)’. Cf. LP: líkr, where ið næsta með líku is rendered omtrent i lige grad ‘almost equally’. As Kock points out (NN §1736), l. 4 lacks aðalhending; so he proposes emending ms. liku to lykku, dat. sg. of lykka ‘good fortune, happiness, bliss’ (< MLG (ge)lucke; see NN §1729 and Notes to sts 28/8, 29/8, 30/5; cf. Fritzner: lukka, lykka; Falk-Torp 1960: lykke). Kock compares the contrast of píslardrykk með lykku with st. 28/7-8 písl ... í blóði, rís að paradísum ‘martyrdom ... in blood; he ascends to Paradise’ and notes some parallels at NN §2997C. — [5] krosstrie ‘cross-tree’: Cf. Pétr 109/19-20: þetta er lifs tre, er ek em ꜳ festr ‘this is the tree of life on which I am fastened’. — [6-7] og annarr, bróðir hans ‘and another, his brother’: Cf. st. 11/1-2. On the crucifixion of Andrew see, e.g., Anon Andr 2. — [8] blóm píslanna ‘the flower of martyrdoms’: = ‘martyrdom’.

References

  1. Bibliography
  2. Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
  3. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  4. NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
  5. LP = Finnur Jónsson, ed. 1931. Lexicon poeticum antiquæ linguæ septentrionalis: Ordbog over det norsk-islandske skjaldesprog oprindelig forfattet af Sveinbjörn Egilsson. 2nd edn. Copenhagen: Møller.
  6. Fritzner = Fritzner, Johan. 1883-96. Ordbog over det gamle norske sprog. 3 vols. Kristiania (Oslo): Den norske forlagsforening. 4th edn. Rpt. 1973. Oslo etc.: Universitetsforlaget.
  7. Kahle, Bernhard, ed. 1898. Isländische geistliche Dichtungen des ausgehenden Mittelalters. Heidelberg: Winter.
  8. Internal references
  9. Ian McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Andréasdrápa 2’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 847-8.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.