David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 33’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 825.
Annanías lá inni,
áðr, lífhnugginn náða,
drýgði hann löst í lygðum;
laun kómu sannlig raunar.
Leyndi Saphíra og sýndi
sumt verð akurs skerði*
(riettr dómr hefir dottið)
dress (yfir hjónin þessi).
Annanías lá inni, lífhnugginn náða; áðr drýgði hann löst í lygðum; raunar kómu sannlig laun. Saphíra leyndi og sýndi sumt verð akurs {skerði* dress}; riettr dómr hefir dottið yfir hjónin þessi.
Ananias lay indoors, bereft of life’s favours [lit. life-bereft of favours]; previously he had committed sin through falsehoods; fitting retributions came indeed. Sapphira concealed and showed [only] part of the amount for the field {to the diminisher of arrogance} [HOLY MAN]; a just judgement has fallen upon this married couple.
Mss: 621(59r)
Readings: [2] lífhnugginn: ‘lif hnugerinn’ 621 [6] skerði*: skerðir 621
Editions: Skj AII, 505, Skj BII, 553, Skald II, 303, NN §§1735, 3374; Kahle 1898, 85, 111.
Notes: [All]: The story of the deception of Ananias and Sapphira and their punishment is told at Acts V.1-11 and Pétr 27/20-8/34. The st. should logically follow st. 52 (see Introduction). — [1-2] lífhnugginn náða ‘bereft of life’s favours [lit. life-bereft of favours]’: I.e. ‘dead’. Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘lif hnugerinn’ to lífs hnugginn (= hnugginn lífs náða, with the same sense, cf. LP: hnyggva). Kock (NN §1735) would instead read ll. 1-2 as Ánanías lá lífhnugginn inni náða ‘Ananias lay life-deprived in the abode of rests [GRAVE]’. With the otherwise unattested grave-kenning inni náða, he compares náðahús, although the cpd appears never to have the sense ‘grave’ (cf. Fritzner: 1 Kabinet ‘private room’; 2 Privet ‘privy’). He compares liggja with acc. object with the analogous use of sitja with acc. documented in NS §88, Anm. 5. — [6, 8] skerði* dress ‘to the diminisher of arrogance’: Dress = dreiss (see LP: dress; Blöndal: dreiss). For analogous kenning-like phrases see Meissner, 393.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.