Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Nkt 2II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Anonymous Poems, Nóregs konungatal 2’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 763.

Anonymous PoemsNóregs konungatal
123

Róa skal fyrst
fjarri reyði,
* koma þó niðr
nær, áðr lúki.
Þar hefk hugt
hróðri þessum
orðum þeim
eptir at mynda.

Skal fyrst róa fjarri reyði, * koma þó niðr nær, áðr lúki. Þar hefk hugt at mynda eptir þeim orðum þessum hróðri.

One must first row far from the whale, yet come down close before it is finished. Now I have thought to imitate those words with this praise.

Mss: Flat(144va)

Readings: [3] * koma: ok koma Flat

Editions: Skj AI, 579, Skj BI, 575, Skald I, 278, NN §2119 Anm.; Flat 1860-8, II, 520.

Notes: [1-4]: ‘One must first row far from the whale, yet come down close before it is finished’, i.e. if one wants to catch a whale, one must approach it from afar. This saying, with which the poet draws an analogy between hunting a whale and composing a long genealogical poem, refers to his intention to begin Jón’s panegyric by tracing his ancestry back to Haraldr hárfagri. His praise of the family of the Oddaverjar (people from the farmstead Oddi, southern Iceland), i.e. his homing in on the whale, begins at st. 67. — [2] reyði ‘the whale’: For reyðr ‘whale’, see Note to Steinn Óldr 11/7. — [3] * koma (inf.) ‘come’: The conj. ok ‘and’ (so Flat) makes the l. hypermetrical and has been deleted in accordance with most earlier eds. — [6] þessum hróðri (m. dat. sg.) ‘with this praise’: Taken as a dat. instr. here. Finnur Jónsson (LP: mynda) treats it tentatively as a dat. object of mynda ‘imitate’ (l. 8) (Skj B: efter de ord har jeg tænkt at indrette dette digt ‘according to those words I have planned to fashion this poem’), but mynda does not take a dat. object (see Fritzner: mynda). — [7-8] eptir þeim orðum ‘those words’: Lit. ‘after those words’. I.e. the saying contained in ll. 1-4.

References

  1. Bibliography
  2. Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
  3. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  4. NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
  5. LP = Finnur Jónsson, ed. 1931. Lexicon poeticum antiquæ linguæ septentrionalis: Ordbog over det norsk-islandske skjaldesprog oprindelig forfattet af Sveinbjörn Egilsson. 2nd edn. Copenhagen: Møller.
  6. Flat 1860-8 = Gudbrand Vigfusson [Guðbrandur Vigfússon] and C. R. Unger, eds. 1860-8. Flateyjarbók. En samling af norske konge-sagaer med indskudte mindre fortællinger om begivenheder i og udenfor Norge samt annaler. 3 vols. Christiania (Oslo): Malling.
  7. Fritzner = Fritzner, Johan. 1883-96. Ordbog over det gamle norske sprog. 3 vols. Kristiania (Oslo): Den norske forlagsforening. 4th edn. Rpt. 1973. Oslo etc.: Universitetsforlaget.
  8. Internal references
  9. Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Steinn Herdísarson, Óláfsdrápa 11’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 376-7.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.