Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Nkt 2II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Anonymous Poems, Nóregs konungatal 2’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 763.

Anonymous PoemsNóregs konungatal
123

Róa ‘row’

(not checked:)
2. róa (verb): row

Close

skal ‘One must’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

Close

fyrst ‘first’

(not checked:)
fyrstr (num. ordinal): first

Close

fjarri ‘far from’

(not checked:)
fjarri (adv.): far, far from it, unlikely

Close

reyði ‘the whale’

(not checked:)
reyðr (noun f.; °; -ar): whale, rorqual

notes

[2] reyði ‘the whale’: For reyðr ‘whale’, see Note to Steinn Óldr 11/7.

Close

* ‘’

(not checked:)
(non-lexical)

[3] * koma: ok koma Flat

Close

koma ‘come’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

[3] * koma: ok koma Flat

notes

[3] * koma (inf.) ‘come’: The conj. ok ‘and’ (so Flat) makes the l. hypermetrical and has been deleted in accordance with most earlier eds.

Close

þó ‘yet’

(not checked:)
þó (adv.): though

Close

niðr ‘down’

(not checked:)
3. niðr (adv.): down

Close

nær ‘close’

(not checked:)
nær (adv.): near, almost; when

Close

áðr ‘before’

(not checked:)
áðr (adv.; °//): before

Close

lúki ‘it is finished’

(not checked:)
1. lúka (verb): end, close

Close

Þar ‘Now’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

hefk ‘I have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

hugt ‘thought’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

Close

hróðri ‘praise’

(not checked:)
hróðr (noun m.): encomium, praise

notes

[6] þessum hróðri (m. dat. sg.) ‘with this praise’: Taken as a dat. instr. here. Finnur Jónsson (LP: mynda) treats it tentatively as a dat. object of mynda ‘imitate’ (l. 8) (Skj B: efter de ord har jeg tænkt at indrette dette digt ‘according to those words I have planned to fashion this poem’), but mynda does not take a dat. object (see Fritzner: mynda).

Close

þessum ‘with this’

(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this

notes

[6] þessum hróðri (m. dat. sg.) ‘with this praise’: Taken as a dat. instr. here. Finnur Jónsson (LP: mynda) treats it tentatively as a dat. object of mynda ‘imitate’ (l. 8) (Skj B: efter de ord har jeg tænkt at indrette dette digt ‘according to those words I have planned to fashion this poem’), but mynda does not take a dat. object (see Fritzner: mynda).

Close

orðum ‘words’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word

Close

eptir ‘’

(not checked:)
eptir (prep.): after, behind

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

mynda ‘imitate’

(not checked:)
1. mynda (verb): shape

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[1-4]: ‘One must first row far from the whale, yet come down close before it is finished’, i.e. if one wants to catch a whale, one must approach it from afar. This saying, with which the poet draws an analogy between hunting a whale and composing a long genealogical poem, refers to his intention to begin Jón’s panegyric by tracing his ancestry back to Haraldr hárfagri. His praise of the family of the Oddaverjar (people from the farmstead Oddi, southern Iceland), i.e. his homing in on the whale, begins at st. 67. — [7-8] eptir þeim orðum ‘those words’: Lit. ‘after those words’. I.e. the saying contained in ll. 1-4.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.