Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur III 19’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 729-30.
Árum veitti annsvör
unnandi miskunn;
heldr verndar meyin mild
merkiliga sinn klerk.
Ræðir svá rík brúðr:
‘Rietta hefir yðr stiett
dáðum prýddr Dávíð
diktað, er hann saung slíkt:
Unnandi miskunn veitti árum annsvör; mild meyin verndar klerk sinn heldr merkiliga. Rík brúðr ræðir svá: ‘Dávíð, prýddr dáðum, hefir diktað yðr rietta stiett, er hann saung slíkt:
Loving mercy gave answers to the messengers; the gentle Virgin defends her cleric quite remarkably. The mighty bride speaks thus: ‘David, adorned with accomplishments, has prepared the right path for you when he sang like this:
Mss: 721(16r)
Readings: [5] Ræðir: ræðr 721
Editions: Skj AII, 499, Skj BII, 542, Skald II, 297; Kahle 1898, 47, 101, Sperber 1911, 19, 67, Wrightson 2001, 76.
Notes: [2] unnandi miskunn ‘loving mercy’: A reference to the Virgin Mary — [8] diktað ‘prepared’: Dikta can mean ‘put together, write, describe, compose, prescribe, think up, consider, deliberate, provide’ (see Fritzner: dikta). Note the irregular rhyme -ikt- : -íkt-.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.