Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur I 13’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 688-9.
Grietu meyjar mætar
minniligr sem kvinna
flokkrinn; kallmenn klökkva,
kvöl barmandi arma.
Dregin var drós til skógar
döpr og mædd; svá hræddiz,
— griet sárliga sæta
synd — er bálið kyndu.
Mætar meyjar sem minniligr flokkrinn kvinna grietu; kallmenn klökkva, barmandi arma kvöl. Drós var dregin til skógar, döpr og mædd; hræddiz svá, er kyndu bálið; sæta griet synd sárliga.
Glorious maidens as well as the memorable group of women wept; men sob, pitying the miserable torment. The woman was dragged to the forest, mournful and weary; she feared so much when they kindled the pyre; the lady wept for her sin bitterly.
Mss: 721(13r), 1032ˣ(86v-87v)
Readings: [1] meyjar: ‘[...]iar’ 721, ‘m...nar’ 1032ˣ, ‘meyiar’ 721FJ [2] minniligr: ‘minni[...]’ 721, minnilig 1032ˣ, 721FJ [4] barmandi: ‘bar[...]ndi’ 721, ‘bar...andi’ 1032ˣ, barmandi 721FJ [5] til: so 1032ˣ, 721FJ, ‘[...]’ 721 [8] kyndu: kyndir 721
Editions: Skj AII, 489, Skj BII, 529, Skald II, 290; Kahle 1898, 33-4, 98, Sperber 1911, 4, 58, Wrightson 2001, 46.
Notes: [All]: For a discussion of this st. and its lack of prose parallels, see Schottmann (1973, 365). — [2] minniligr (m. nom. sg.) ‘memorable’: The ending is torn off in 721. 1032ˣ and 721FJ have minnilig (f. nom. sg. or n. nom. or acc. pl.) ‘memorable’. The adj. modifies flokkrinn (m. nom. sg.) ‘the group’ and the emendation to minniligr (m. nom. sg.) ‘memorable’ is in keeping with earlier eds. — [4] barmandi ‘pitying’: Finnur read barmandi in Skj A. The <m> is ensured by the internal rhyme (-arm- : arm-). — [8] kyndu (3rd pers. pl. pret. indic.) ‘they kindled’: So Skj B. Kyndir (3rd pers. sg. pres. indic.) ‘kindles’ (so 721) is ungrammatical. Sperber retains that form and treats it as an impersonal construction with bálið ‘the pyre’, as the acc. object (so also Wrightson). However, kynda ‘kindle’ is not attested in impersonal constructions. Skald emends to kyndiz (3rd pers. sg. pres. indic. m.v.) ‘is kindled’, which is also a possible reading.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.