Diana Whaley (ed.) 2012, ‘Oddr Snorrason, Lausavísa 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 891.
curuus est deorsum
nasus in apostata,
qui Sueion regem
de terra seduxit
et filium Tryggva
traxit in dolo.
Nec nominabo; pene monstrabo: nasus est curuus deorsum in apostata, qui Sueion regem de terra seduxit et filium Tryggva traxit in dolo.
I will not name [him]; I will almost indicate: the nose is bent downwards on the apostate who enticed King Sveinn from his realm and drew the son of Tryggvi on treacherously.
Mss: 310(80), Holm18(50v) (ÓTOdd)
Readings:  in apostata: est de in postata Holm18  Sueion: Svein Holm18
Context: See Context to Stefnir Lv 1.
Notes: [All]: The Lat. rel. pron. qui ‘who’ (l. 5) refers back simply to apostata ‘apostate’ (l. 4), so it is possible but not necessary to assume that ll. 2-4 are intercalated, as they must be in the ON stanza (see Note to Stefnir Lv 1 [All]). —  pene ‘almost’: Classical Lat. paene. This could mean either ‘almost’ (cf. nær ‘close’ in Stefnir Lv 1/2) or ‘indeed’ (so Gottskálk Þór Jensson 2006, 50, translating it with ModIcel. reyndar). —  apostata ‘the apostate’: Sigvaldi jarl Strút-Haraldsson. Andersson (2003, 22) gives evidence that Lat. apostata was used as an equivalent of ON níðingr ‘traitor, despicable person’, and that it was applied to the archetypal traitor Judas (on whom, see Note to Stefnir Lv 1/3-4). Gottskálk Þór Jensson (2006, 51-2) suggests that apostata is appropriate to Sigvaldi as the opponent of Christian kings, especially Óláfr Tryggvason. — [5-6]: Sigvaldi jarl feigns illness in order to lure Sveinn tjúguskegg ‘Fork-beard’ to Jómsborg; see further Note to Stefnir Lv 1/5-6. —  Sueion ‘Sveinn’: The name appears in various Latinised spellings in Lat. texts such as Theodoricus and HN, e. g. Sue(i)no, Swe(i)no, acc. sg. Sueinonem (MHN 23, 25, 28, 115, 119). The present form, lacking an Lat. acc. sg. ending, appears more ON than Lat. —  Tryggva ‘of Tryggvi’: The gen. sg. inflection is ON, not Lat. —  traxit in dolo ‘drew ... on treacherously’: Sigvaldi jarl persuaded Óláfr that there was no threat, causing him to disband his army (see further Note to Stefnir Lv 1/7-8). The phrase at the equivalent point in Stefnir Lv 1/8 is dró á tálar ‘drew into a trap’, but it appears that the two constructions are not identical, since acc. sg. dolum would be expected after in indicating motion, and that in dolo has the sense ‘treacherously, with treachery’ here, as frequently in the Vulgate (so Gottskálk Þór Jensson (2006, 47). As Gottskálk points out, this removes the objection to in dolo raised by Finnur Jónsson (ÓTOdd 1932, ii), and his suspicion that Oddr’s Lat. grammar was less than secure.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.