Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

OSnorr Lv 1I

Diana Whaley (ed.) 2012, ‘Oddr Snorrason, Lausavísa 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 891.

Oddr SnorrasonLausavísa1

Nec ‘I will not’

(non-lexical)

Close

nominabo ‘name’

(non-lexical)

Close

pene ‘I will almost’

(non-lexical)

Close

monstrabo ‘indicate’

(non-lexical)

Close

curuus ‘bent’

(non-lexical)

Close

est ‘is’

(non-lexical)

Close

de ‘downwards’

(non-lexical)

Close

orsum ‘’

(non-lexical)

Close

nasus ‘the nose’

(non-lexical)

notes

[5] Sueion ‘Sveinn’: The name appears in various Latinised spellings in Lat. texts such as Theodoricus and HN, e. g. Sue(i)no, Swe(i)no, acc. sg. Sueinonem (MHN 23, 25, 28, 115, 119). The present form, lacking an Lat. acc. sg. ending, appears more ON than Lat.

Close

in ‘on the’

(non-lexical)

[4] in apostata: est de in postata Holm18

notes

[8] traxit in dolo ‘drew ... on treacherously’: Sigvaldi jarl persuaded Óláfr that there was no threat, causing him to disband his army (see further Note to Stefnir Lv 1/7-8). The phrase at the equivalent point in Stefnir Lv 1/8 is dró á tálar ‘drew into a trap’, but it appears that the two constructions are not identical, since acc. sg. dolum would be expected after in indicating motion, and that in dolo has the sense ‘treacherously, with treachery’ here, as frequently in the Vulgate (so Gottskálk Þór Jensson (2006, 47). As Gottskálk points out, this removes the objection to in dolo raised by Finnur Jónsson (ÓTOdd 1932, ii), and his suspicion that Oddr’s Lat. grammar was less than secure.

Close

apostata ‘apostate’

(non-lexical)

[4] in apostata: est de in postata Holm18

notes

[4] apostata ‘the apostate’: Sigvaldi jarl Strút-Haraldsson. Andersson (2003, 22) gives evidence that Lat. apostata was used as an equivalent of ON níðingr ‘traitor, despicable person’, and that it was applied to the archetypal traitor Judas (on whom, see Note to Stefnir Lv 1/3-4). Gottskálk Þór Jensson (2006, 51-2) suggests that apostata is appropriate to Sigvaldi as the opponent of Christian kings, especially Óláfr Tryggvason.

Close

qui ‘who’

(non-lexical)

notes

[7] Tryggva ‘of Tryggvi’: The gen. sg. inflection is ON, not Lat.

Close

Sueion ‘Sveinn’

(non-lexical)

[5] Sueion: Svein Holm18

notes

[8] traxit in dolo ‘drew ... on treacherously’: Sigvaldi jarl persuaded Óláfr that there was no threat, causing him to disband his army (see further Note to Stefnir Lv 1/7-8). The phrase at the equivalent point in Stefnir Lv 1/8 is dró á tálar ‘drew into a trap’, but it appears that the two constructions are not identical, since acc. sg. dolum would be expected after in indicating motion, and that in dolo has the sense ‘treacherously, with treachery’ here, as frequently in the Vulgate (so Gottskálk Þór Jensson (2006, 47). As Gottskálk points out, this removes the objection to in dolo raised by Finnur Jónsson (ÓTOdd 1932, ii), and his suspicion that Oddr’s Lat. grammar was less than secure.

Close

regem ‘King’

(non-lexical)

notes

[8] traxit in dolo ‘drew ... on treacherously’: Sigvaldi jarl persuaded Óláfr that there was no threat, causing him to disband his army (see further Note to Stefnir Lv 1/7-8). The phrase at the equivalent point in Stefnir Lv 1/8 is dró á tálar ‘drew into a trap’, but it appears that the two constructions are not identical, since acc. sg. dolum would be expected after in indicating motion, and that in dolo has the sense ‘treacherously, with treachery’ here, as frequently in the Vulgate (so Gottskálk Þór Jensson (2006, 47). As Gottskálk points out, this removes the objection to in dolo raised by Finnur Jónsson (ÓTOdd 1932, ii), and his suspicion that Oddr’s Lat. grammar was less than secure.

Close

de ‘from’

(non-lexical)

notes

[2] pene ‘almost’: Classical Lat. paene. This could mean either ‘almost’ (cf. nær ‘close’ in Stefnir Lv 1/2) or ‘indeed’ (so Gottskálk Þór Jensson 2006, 50, translating it with ModIcel. reyndar).

Close

terra ‘his realm’

(non-lexical)

Close

seduxit ‘enticed’

(non-lexical)

Close

et ‘and’

(non-lexical)

Close

filium ‘the son’

(non-lexical)

Close

Tryggva ‘of Tryggvi’

Tryggvi (noun m.): Tryggvi

Close

traxit ‘drew’

(non-lexical)

Close

in ‘on treacherously’

(non-lexical)

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

See Context to Stefnir Lv 1.

The Lat. rel. pron. qui ‘who’ (l. 5) refers back simply to apostata ‘apostate’ (l. 4), so it is possible but not necessary to assume that ll. 2-4 are intercalated, as they must be in the ON stanza (see Note to Stefnir Lv 1 [All]). — [5-6]: Sigvaldi jarl feigns illness in order to lure Sveinn tjúguskegg ‘Fork-beard’ to Jómsborg; see further Note to Stefnir Lv 1/5-6.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.