Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Bǫðmóðr Lv 2VIII (Ket 30)

Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Ketils saga hœngs 30 (Bǫðmóðr Framarsson, Lausavísur 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 582.

Bǫðmóðr FramarssonLausavísur
123

Upp ‘up’

(not checked:)
upp (adv.): up

notes

[1-2]: In several mss Bǫðmóðr’s invitation consists only of a long-line comprising ll. 1-2. The only words which can alliterate are the adv. upp and the prep. af, which follows its object. Since the prep. af is the last syllable of the line but the main alliterating word (head-stave), some eds introduce or suggest emendation to ganga af Árhaugi (‘leave Árhaugr’, Edd. Min. 83 n.), eigra haugi af ‘saunter off the grave-mound’ (Skj B) or ok af ganga haugi ‘and leave the mound’ (Skald and FF §43). The same emendations are suggested or made by these eds for Ket 31/2. The only objection to the line as it appears in the mss is that the position of the head-stave does not accord with the rule that it should appear in the first stressed syllable in the second half-line (cf. von See 1967, 2; NN §2402).

Close

skaltu ‘You must’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

notes

[1-2]: In several mss Bǫðmóðr’s invitation consists only of a long-line comprising ll. 1-2. The only words which can alliterate are the adv. upp and the prep. af, which follows its object. Since the prep. af is the last syllable of the line but the main alliterating word (head-stave), some eds introduce or suggest emendation to ganga af Árhaugi (‘leave Árhaugr’, Edd. Min. 83 n.), eigra haugi af ‘saunter off the grave-mound’ (Skj B) or ok af ganga haugi ‘and leave the mound’ (Skald and FF §43). The same emendations are suggested or made by these eds for Ket 31/2. The only objection to the line as it appears in the mss is that the position of the head-stave does not accord with the rule that it should appear in the first stressed syllable in the second half-line (cf. von See 1967, 2; NN §2402).

Close

rísa ‘rise’

(not checked:)
rísa (verb): rise, raise

notes

[1-2]: In several mss Bǫðmóðr’s invitation consists only of a long-line comprising ll. 1-2. The only words which can alliterate are the adv. upp and the prep. af, which follows its object. Since the prep. af is the last syllable of the line but the main alliterating word (head-stave), some eds introduce or suggest emendation to ganga af Árhaugi (‘leave Árhaugr’, Edd. Min. 83 n.), eigra haugi af ‘saunter off the grave-mound’ (Skj B) or ok af ganga haugi ‘and leave the mound’ (Skald and FF §43). The same emendations are suggested or made by these eds for Ket 31/2. The only objection to the line as it appears in the mss is that the position of the head-stave does not accord with the rule that it should appear in the first stressed syllable in the second half-line (cf. von See 1967, 2; NN §2402).

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

notes

[1-2]: In several mss Bǫðmóðr’s invitation consists only of a long-line comprising ll. 1-2. The only words which can alliterate are the adv. upp and the prep. af, which follows its object. Since the prep. af is the last syllable of the line but the main alliterating word (head-stave), some eds introduce or suggest emendation to ganga af Árhaugi (‘leave Árhaugr’, Edd. Min. 83 n.), eigra haugi af ‘saunter off the grave-mound’ (Skj B) or ok af ganga haugi ‘and leave the mound’ (Skald and FF §43). The same emendations are suggested or made by these eds for Ket 31/2. The only objection to the line as it appears in the mss is that the position of the head-stave does not accord with the rule that it should appear in the first stressed syllable in the second half-line (cf. von See 1967, 2; NN §2402).

Close

ganga ‘leave’

(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go

notes

[1-2]: In several mss Bǫðmóðr’s invitation consists only of a long-line comprising ll. 1-2. The only words which can alliterate are the adv. upp and the prep. af, which follows its object. Since the prep. af is the last syllable of the line but the main alliterating word (head-stave), some eds introduce or suggest emendation to ganga af Árhaugi (‘leave Árhaugr’, Edd. Min. 83 n.), eigra haugi af ‘saunter off the grave-mound’ (Skj B) or ok af ganga haugi ‘and leave the mound’ (Skald and FF §43). The same emendations are suggested or made by these eds for Ket 31/2. The only objection to the line as it appears in the mss is that the position of the head-stave does not accord with the rule that it should appear in the first stressed syllable in the second half-line (cf. von See 1967, 2; NN §2402).

Close

haugi ‘the mound’

(not checked:)
haugr (noun m.; °-s, -i; -ar): mound, cairn

notes

[1-2]: In several mss Bǫðmóðr’s invitation consists only of a long-line comprising ll. 1-2. The only words which can alliterate are the adv. upp and the prep. af, which follows its object. Since the prep. af is the last syllable of the line but the main alliterating word (head-stave), some eds introduce or suggest emendation to ganga af Árhaugi (‘leave Árhaugr’, Edd. Min. 83 n.), eigra haugi af ‘saunter off the grave-mound’ (Skj B) or ok af ganga haugi ‘and leave the mound’ (Skald and FF §43). The same emendations are suggested or made by these eds for Ket 31/2. The only objection to the line as it appears in the mss is that the position of the head-stave does not accord with the rule that it should appear in the first stressed syllable in the second half-line (cf. von See 1967, 2; NN §2402).

Close

af ‘’

(not checked:)
af (prep.): from

notes

[1-2]: In several mss Bǫðmóðr’s invitation consists only of a long-line comprising ll. 1-2. The only words which can alliterate are the adv. upp and the prep. af, which follows its object. Since the prep. af is the last syllable of the line but the main alliterating word (head-stave), some eds introduce or suggest emendation to ganga af Árhaugi (‘leave Árhaugr’, Edd. Min. 83 n.), eigra haugi af ‘saunter off the grave-mound’ (Skj B) or ok af ganga haugi ‘and leave the mound’ (Skald and FF §43). The same emendations are suggested or made by these eds for Ket 31/2. The only objection to the line as it appears in the mss is that the position of the head-stave does not accord with the rule that it should appear in the first stressed syllable in the second half-line (cf. von See 1967, 2; NN §2402).

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

sækja ‘visit’

(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack

Close

mína ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

Málsefnis ‘hospitality’

(not checked:)
málsefni (noun n.)

notes

[4] málsefnis ‘hospitality’: While in Skj B Finnur Jónsson interprets málsefni as a reference to food and drink (mál ‘meal’, efni ‘stuff’; see the translation måltid ‘meal’ in Skj B), the eds of Edd. Min. (Edd. Min. 144) and Finnur Jónsson elsewhere (LP: málsefni) translate the cpd as ‘opportunity for talk’ (mál = ‘speech’), apparently based on the sense the word has in Kolb Lv 10/6IV. The offer of food for many a day (cf. Hávm 35, 37, 66-7) appears more plausible in this context than the offer of conversation.

Close

margan ‘for many’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

Close

ef ‘if’

(not checked:)
3. ef (conj.): if

Close

vilt ‘will’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

þiggja ‘accept it’

(not checked:)
þiggja (verb): receive, get

Close

þar ‘there’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The stanza follows straight on from the previous one and is introduced by the words: Böðmóðr kvað ‘Bǫðmóðr said’.

This stanza and the next resemble the first and second stanzas of the saga, in which Brúni invites Ketill into his home and Ketill accepts the invitation. In both cases Ketill repeats in his answer words or phrases used by his host.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.