Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Ketils saga hœngs 30 (Bǫðmóðr Framarsson, Lausavísur 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 582.
(not checked:)
upp (adv.): up
[1-2]: In several mss Bǫðmóðr’s invitation consists only of a long-line comprising ll. 1-2. The only words which can alliterate are the adv. upp and the prep. af, which follows its object. Since the prep. af is the last syllable of the line but the main alliterating word (head-stave), some eds introduce or suggest emendation to ganga af Árhaugi (‘leave Árhaugr’, Edd. Min. 83 n.), eigra haugi af ‘saunter off the grave-mound’ (Skj B) or ok af ganga haugi ‘and leave the mound’ (Skald and FF §43). The same emendations are suggested or made by these eds for Ket 31/2. The only objection to the line as it appears in the mss is that the position of the head-stave does not accord with the rule that it should appear in the first stressed syllable in the second half-line (cf. von See 1967, 2; NN §2402).
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
[1-2]: In several mss Bǫðmóðr’s invitation consists only of a long-line comprising ll. 1-2. The only words which can alliterate are the adv. upp and the prep. af, which follows its object. Since the prep. af is the last syllable of the line but the main alliterating word (head-stave), some eds introduce or suggest emendation to ganga af Árhaugi (‘leave Árhaugr’, Edd. Min. 83 n.), eigra haugi af ‘saunter off the grave-mound’ (Skj B) or ok af ganga haugi ‘and leave the mound’ (Skald and FF §43). The same emendations are suggested or made by these eds for Ket 31/2. The only objection to the line as it appears in the mss is that the position of the head-stave does not accord with the rule that it should appear in the first stressed syllable in the second half-line (cf. von See 1967, 2; NN §2402).
(not checked:)
rísa (verb): rise, raise
[1-2]: In several mss Bǫðmóðr’s invitation consists only of a long-line comprising ll. 1-2. The only words which can alliterate are the adv. upp and the prep. af, which follows its object. Since the prep. af is the last syllable of the line but the main alliterating word (head-stave), some eds introduce or suggest emendation to ganga af Árhaugi (‘leave Árhaugr’, Edd. Min. 83 n.), eigra haugi af ‘saunter off the grave-mound’ (Skj B) or ok af ganga haugi ‘and leave the mound’ (Skald and FF §43). The same emendations are suggested or made by these eds for Ket 31/2. The only objection to the line as it appears in the mss is that the position of the head-stave does not accord with the rule that it should appear in the first stressed syllable in the second half-line (cf. von See 1967, 2; NN §2402).
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[1-2]: In several mss Bǫðmóðr’s invitation consists only of a long-line comprising ll. 1-2. The only words which can alliterate are the adv. upp and the prep. af, which follows its object. Since the prep. af is the last syllable of the line but the main alliterating word (head-stave), some eds introduce or suggest emendation to ganga af Árhaugi (‘leave Árhaugr’, Edd. Min. 83 n.), eigra haugi af ‘saunter off the grave-mound’ (Skj B) or ok af ganga haugi ‘and leave the mound’ (Skald and FF §43). The same emendations are suggested or made by these eds for Ket 31/2. The only objection to the line as it appears in the mss is that the position of the head-stave does not accord with the rule that it should appear in the first stressed syllable in the second half-line (cf. von See 1967, 2; NN §2402).
(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go
[1-2]: In several mss Bǫðmóðr’s invitation consists only of a long-line comprising ll. 1-2. The only words which can alliterate are the adv. upp and the prep. af, which follows its object. Since the prep. af is the last syllable of the line but the main alliterating word (head-stave), some eds introduce or suggest emendation to ganga af Árhaugi (‘leave Árhaugr’, Edd. Min. 83 n.), eigra haugi af ‘saunter off the grave-mound’ (Skj B) or ok af ganga haugi ‘and leave the mound’ (Skald and FF §43). The same emendations are suggested or made by these eds for Ket 31/2. The only objection to the line as it appears in the mss is that the position of the head-stave does not accord with the rule that it should appear in the first stressed syllable in the second half-line (cf. von See 1967, 2; NN §2402).
(not checked:)
haugr (noun m.; °-s, -i; -ar): mound, cairn
[1-2]: In several mss Bǫðmóðr’s invitation consists only of a long-line comprising ll. 1-2. The only words which can alliterate are the adv. upp and the prep. af, which follows its object. Since the prep. af is the last syllable of the line but the main alliterating word (head-stave), some eds introduce or suggest emendation to ganga af Árhaugi (‘leave Árhaugr’, Edd. Min. 83 n.), eigra haugi af ‘saunter off the grave-mound’ (Skj B) or ok af ganga haugi ‘and leave the mound’ (Skald and FF §43). The same emendations are suggested or made by these eds for Ket 31/2. The only objection to the line as it appears in the mss is that the position of the head-stave does not accord with the rule that it should appear in the first stressed syllable in the second half-line (cf. von See 1967, 2; NN §2402).
(not checked:)
af (prep.): from
[1-2]: In several mss Bǫðmóðr’s invitation consists only of a long-line comprising ll. 1-2. The only words which can alliterate are the adv. upp and the prep. af, which follows its object. Since the prep. af is the last syllable of the line but the main alliterating word (head-stave), some eds introduce or suggest emendation to ganga af Árhaugi (‘leave Árhaugr’, Edd. Min. 83 n.), eigra haugi af ‘saunter off the grave-mound’ (Skj B) or ok af ganga haugi ‘and leave the mound’ (Skald and FF §43). The same emendations are suggested or made by these eds for Ket 31/2. The only objection to the line as it appears in the mss is that the position of the head-stave does not accord with the rule that it should appear in the first stressed syllable in the second half-line (cf. von See 1967, 2; NN §2402).
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
1. salr (noun m.; °-s, dat. -; dat. sǫlum): hall
(not checked:)
málsefni (noun n.)
[4] málsefnis ‘hospitality’: While in Skj B Finnur Jónsson interprets málsefni as a reference to food and drink (mál ‘meal’, efni ‘stuff’; see the translation måltid ‘meal’ in Skj B), the eds of Edd. Min. (Edd. Min. 144) and Finnur Jónsson elsewhere (LP: málsefni) translate the cpd as ‘opportunity for talk’ (mál = ‘speech’), apparently based on the sense the word has in Kolb Lv 10/6IV. The offer of food for many a day (cf. Hávm 35, 37, 66-7) appears more plausible in this context than the offer of conversation.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
(not checked:)
dagr (noun m.; °-s, dat. degi/dag/dagi(Thom¹ 332¹n.); -ar): day
(not checked:)
3. ef (conj.): if
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
(not checked:)
þiggja (verb): receive, get
(not checked:)
þar (adv.): there
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The stanza follows straight on from the previous one and is introduced by the words: Böðmóðr kvað ‘Bǫðmóðr said’.
This stanza and the next resemble the first and second stanzas of the saga, in which Brúni invites Ketill into his home and Ketill accepts the invitation. In both cases Ketill repeats in his answer words or phrases used by his host.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.