Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Ketils saga hœngs 1 (Brúni, Lausavísa 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 551.
(not checked:)
3. heill (adj.; °heilan; compar. heilli, superl. -astr/-str): healthy, hale, hail
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
hœingr (noun m.; °-s): [salmon]
[1] Hængr ‘Hœngr (“Salmon”)’: This cognomen means ‘male salmon’. Ketill acquires it when he kills a dragon by cutting it in two with his axe (Ket ch. 1, FSGJ 2, 153-5). Upon his return home he tells his father Hallbjǫrn that he cannot say where he found schools of fish but that he did hew asunder a male salmon (hœngr, hængr after c. 1250). Hallbjǫrn thinks so little of this report that he gives his son the cognomen hœngr ‘male salmon’. He indicates that Ketill is unable to judge the import of his discovery, since he regards salmon (dragons?) as ‘small fry’ (smáfiskar). Later, while on a fishing expedition with his father, Ketill kills an outlaw named Hœngr who has demanded that Ketill relinquish his large catch of fish to him. When Ketill returns to his father with the catch and relates the incident, Hallbjǫrn says that the name hœngr is well-chosen, since his son is obviously a keen hunter of ‘big fish’ (stórfiskar).
(not checked:)
hér (adv.): here
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
þiggja (verb): receive, get
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
vetr (noun m.; °vetrar/vetrs(HómHauksb³ 173²³), dat. vetri; vetr): winter
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
fastna (verb): [be engaged to]
(not checked:)
2. nema (conj.): unless
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
áðr (adv.; °//): before
(not checked:)
dagr (noun m.; °-s, dat. degi/dag/dagi(Thom¹ 332¹n.); -ar): day
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The stanza is introduced by the words: Sá tók honum vel ok kvað vísu ‘That man [Brúni] received him [Ketill] well and spoke a stanza’.
The metre of this stanza and the next is fornyrðislag.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.