Richard L. Harris (ed.) 2017, ‘Hjálmþés saga ok Ǫlvis 16 (Hjálmþér Ingason, Lausavísur 7)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 508.
Vak þú, Ölvir, ef þú vilt víf sjá;
þú ert kossmildr við konur harðla.
Heyrðu †hranarar† bíða þín Hrauðungs meyjar;
hverf þú við, ef þér hugr dugir.
Vak þú, Ölvir, ef þú vilt sjá víf; þú ert harðla kossmildr við konur. Heyrðu †hranarar† {meyjar Hrauðungs} bíða þín; hverf þú við, ef hugr dugir þér.
‘Wake up, Ǫlvir, if you want to see women; you are very generous with kisses for women. Listen … the girls of Hrauðungr <giant> [GIANTESSES] are waiting for you; turn to [them] if your courage serves you. ’
Hjálmþér, realising that he cannot deal with all the sea-ogresses on his own, awakens Ǫlvir with humorously heroic bravado as the women approach the heroes’ tent.
Compare Hjálmþérsrímur IV, 11-12 (Finnur Jónsson 1905-22, II, 28) with HjǪ 16-17. — The stanza is garbled in all mss. Lines 2, 5 and 7 are metrically defective. The tone of the stanza, in keeping with the nonchalant grotesqueries of the prose text at this point in Hjálmþér’s and Ǫlvir’s adventures, is drolly mock heroic and continues to emphasise the sexually provocative nature of the encounter between the heroes and their aggressive and ugly female opponents with their sharp claws and beak-like mouths. — [5]: This line is obviously corrupted in all mss and all versions have metrical and grammatical problems as they stand. Most eds, beginning with HjǪ 1720, have adopted the corrected text written by another hand in papp6ˣ, hér bíða þín ‘here wait for you’, assuming the subject of the verb bíða ‘wait for’ to be the meyjar Hrauðungs of l. 6, itself a partially emended phrase (see further Note to l. 6 below). However, the original text of papp6ˣ is very similar to that of the other mss, and all incorporate a word, ‘hranarar’, ‘hranann’ or ‘hrana’, that is not accounted for in papp6ˣ’s altered reading, though the latter makes sense. The only Old Norse word to which these obelised forms might relate is the noun hrani ‘blusterer, rude person’, but it is not clear how a form of hrani might fit with the other words in ll. 5-6. It is remotely possible that ‘hranarar’ conceals the noun hrannar ‘waves’, and alludes to the waves as daughters of the sea-giant Ægir, in which case it might be in apposition to meyjar Hrauðungs (l. 6).
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Vak þú, Ölvir,
ef þú vilt víf sjá;
þú ert kossmildr
við konur harðla.
Heyrðu †hranarar† bíðr þér
†hraudings meya†;
hverf þú við,
ef þér hugr dugir.
Wak þu olver ef þu villt vyf sea | þu ert koss milldr vid konvr harla heyrdu h | rananar Bydr þier hraudings meya hverf þu vid | ef þier hugr dvgir
(RH)
Vak þú, Ölvir,
ef viltu víf sjá;
þú ert kossmildr
við konur harðla.
heyrðu hér bíða þér
†hundning† meyja;
hverf þú við,
ef þér hugr dugir.
Vak þú, Ölvir,
ef þú vilt víf sjá;
þú ert kossmildr
við konur harðla.
heyr hrana bíðr þér
Hundings †meya†;
hverf þú við,
ef þér hugr dugir.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.