Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 19’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 494-5.
Fagnaðu, fullrar tignar
fagrt blóm, í manndómi
upprísandi, rósa*
rjóð, listugum Kristi.
Fagnaðu, Jésú* eignaz
ástarlimir til himna
stíg þinn, gæzku gnóga,
góðir, dýrðar móðir.
Fagnaðu, {fagrt blóm fullrar tignar}, rjóð rósa*, listugum Kristi upprísandi í manndómi. Fagnaðu, {móðir dýrðar}, gnóga gæzku; góðir ástarlimir Jésú* eignaz stíg þinn til himna.
Rejoice, {beautiful flower of complete honour} [= Mary], red rose, at vigorous Christ rising up in human form. Rejoice, {mother of glory} [= Mary] in goodness abundantly; Jesus’ good limbs of love will secure your path to the heavens.
Mss: B(14r), 399a-bˣ
Readings: [3] rósa*: rósar B [5] Jésú*: ‘ihesus’ B [6] ‑limir: límr B [8] dýrðar móðir: so 399a‑bˣ, ‘dý[...]mode[...]’ B
Editions: Skj AII, 467, Skj BII, 500, Skald II, 273, NN §§1645, 1646; Rydberg 1907, 35-6, 55, Attwood 1996a, 107, 308.
Notes: [All]: The poet now returns to the hymn Gaude virgo gratiosa, and specifically to its ll. 5-6, of which ll. 1-4 are a loose reworking: Gaude, rosa speciosa, / Vernans Christo resurgente ‘Rejoice, beautiful rose, at Christ renewed rising up again’. — [3-4] rjóð rósa* ‘red rose’: On the general use of rose imagery in Mariolatry, see Warner 2000, 306-8 and passim. On Mary as a flower, and specifically a rose (symbolising love), see Schottmann 1973, 22-32 and especially 26, where kennings for the Virgin employing a flower word as base and an abstract noun as determinant, as in fagrt blóm fullrar tignar ‘beautiful flower of complete honour’ (ll. 1-2), are analysed. — [5-8]: These ll. render ll. 7-8 of the Lat. hymn: Gaude, mater gloriosa, / Christo coelos ascendente ‘Rejoice, glorious mother, at Christ ascending into the heavens’. — [5] Jésú* (gen.) ‘Jesus’: B has the abbreviation ‘ihc’ (with stroke through ascender), which should denote the nom. case Jésús. However, the gen. is required here.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.