Matthew Townend (ed.) 2012, ‘Þórarinn loftunga, Glælognskviða 6’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 871.
Þar borðveggs
bjǫllur kneigu
of sæing hans
sjalfar hringjask,
ok hvern dag
heyra þjóðir
klokkna hljóð
of konungmanni.
Þar kneigu bjǫllur borðveggs hringjask sjalfar of sæing hans, ok hvern dag heyra þjóðir hljóð klokkna of konungmanni.
There bells in the wooden structure ring by themselves above his bed, and every day people hear the sound of bells above the king.
Mss: Kˣ(487r), 39(11ra) (Hkr); Holm2(71v), 325VI(39vb), 321ˣ(273), 61(128vb), 325V(86rb), 325VII(40r), 325XI 2 n(1r), Bb(203rb-va), Flat(127va), Tóm(159r) (ÓH)
Readings: [1] Þar: þvíat 325V, ‘[…]’ 325XI 2 n; borð‑: boð 39, 325V; ‑veggs: vegs Kˣ, 39, Holm2, 325VI, 321ˣ, 61, 325VII, 325XI 2 n, Bb, vex 325V, Tóm, ‘veg(g)s’(?) Flat [2] bjǫllur: ‘biollr’ 321ˣ, 61; kneigu: kneiga 39, ‘kneðu’ 325VII, ‘kneg[…]’ 325XI 2 n, hanga Bb [3] of sæing hans: ‘[…]’ 325XI 2 n; of (‘um’): ‘v[…]’ 39, yfir 61, ok um Bb; sæing hans: hans sæing Bb [4] sjalfar hringjask: ‘[…]’ 325XI 2 n; hringjask: ‘[…]ingia[…]’ 39 [5] ok: ‘[…]’ 39, 325XI 2 n [7] klokkna: ‘klvc[…]na’ 39, klokku Flat; hljóð: ‘[…]’ 39 [8] of (‘um’): ‘[…]’ 39, yfir 61, 325V, Flat, Tóm; konung‑: konungi 325VI; ‑manni: ‘inan’ 321ˣ
Editions: Skj AI, 326, Skj BI, 301, Skald I, 153, NN §1130; Hkr 1893-1901, II, 520, IV, 175, ÍF 27, 407-8 (ÓHHkr ch. 245); ÓH 1941, I, 604 (ch. 245), Flat 1860-8, II, 377; Magerøy 1948, 11-12, 17, 24-7.
Context: See Context to st. 2 above.
Notes: [1] borðveggs ‘in the wooden structure’: Lit. ‘of the plank wall’. Here, as in previous eds, ‘-vegs’ is read as veggs. The gen. borðveggs could qualify either sæing ‘bed’ or bjǫllur ‘bells’. Kock (NN §1130), Magerøy (1948) and ÍF 27 prefer the latter, and this is followed here. Skj B prefers the former, suggesting the phrase refers to Óláfr’s wooden shrine. As to what may be referred to by borðveggr (a term also occurring in Vsp 24/5), Kock suggests the bell-tower, ÍF 27 the choir or chancel, and Magerøy (1948), by means of pars pro toto, the (stave) church building more generally. — [2] bjǫllur ‘bells’: Snorri Sturluson (ÍF 27, 409) interprets the miracle here as meaning that a sound could be heard above Óláfr’s resting-place, svá sem klukkur hringðisk ‘as if bells were ringing’, but it is more likely that Þórarinn is referring to literal bells, ringing by themselves within the church. ON bjalla f. is a loanword from OE (Fischer 1909, 24; AEW: bjalla). — [2] kneigu: So Finnur Jónsson (1901, 111; also Skj B, followed in Skald), rather than knegu (Magerøy 1948; ÍF 27). The verb is an auxiliary to hringjask ‘ring’ (l. 4); see Note to st. 5/5, 8. — [4] hringjask ‘ring’: A loan-word from OE (Fischer 1909, 24; AEW: hringja 3). — [7] klokkna ‘of bells’: Klokka (f., gen. pl. klokkna) is a loan-word, of disputed origin (Fischer 1909, 60; AEW: kløkkna; Kluge 2002: Glocke). Klokka is the older form, klukka (as printed in Magerøy 1948 and ÍF 27) the younger (CVC: klukka; Holtsmark 1955, 329 only records spellings in <o> in pre-1250 Norwegian mss). Flat’s reading specifies a single bell only (klokku gen. sg.). During his lifetime Óláfr had given a famous bell, Glǫð, to Clemenskirkja (Clemenskirken, S. Clement’s Church), whose sound (klukkuhljóð) Óláfr’s son Magnús was later to hear before the battle of Hlýrskógsheiðr (Lyrskovshede; see ÓH 1941, I, 629; ÍF 28, 43).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.