Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sturla Þórðarson, Hrafnsmál 6’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 732-3.
Fyst tók fjörleystum
fróðr af Nesþjóðum
gjöld inn griðmildi
gætir norðsætra.
Öll var ógnfallin
öld af stórvöldum
hrædd við herklæddan
herði böðgerðar.
Fyst tók {fróðr gætir norðsætra}, inn griðmildi, gjöld af fjörleystum Nesþjóðum. Öll öld var ógnfallin af stórvöldum, hrædd við {herklæddan herði böðgerðar}.
First {the wise protector of the northern settlements} [NORWEGIAN KING = Hákon], the one generous with peace, took payments from the Ness-people who ransomed their lives. All men were terror-struck by the supreme power, afraid of {the war-clad strengthener of battle} [WARRIOR].
Mss: F(122rb), Flat(185rb) (Hák)
Readings: [1] ‑leystum: ‑lestir Flat [3] gjöld: gjald Flat [4] norð‑: vegs Flat [6] af: so Flat, á F; ‑völdum: so Flat, veldum F
Editions: Skj AII, 120-1, Skj BII, 128, Skald II, 69, NN §§108, 2291; F 1871, 572, Flat 1860-8, III, 220.
Context: Hákon sailed from Shetland to Ronaldsay in Orkney, and in early August he sent men to Caithness in Scotland to exact payments from the people there. In return he promised them peace and protection.
Notes: [1] fyst ‘first’: Earlier fyrst. An early example of assimilation rs > ss (see ANG §272.3). See also Sturl Hákfl 8/3 below. — [1] fjörleystum ‘who ransomed their lives’: Lit. ‘life-ransomed’. Hap. leg. — [2] Nesþjóðum ‘the Ness-people’: I.e. the people of Caithness, Scotland. — [3] gjöld (pl.) ‘payments’: So F. Skj B and Skald adopt gjald (sg.) ‘payment’ (so Flat). — [4] norðsætra ‘of the northern settlements’: Hap. leg. (but see Sveinn NorðdrIII). Cf. hafsætrum ‘in the sea-settlements’ in st. 11/3 below. The northern settlements refer to Hákon’s dominions (Norway, Iceland, Greenland). See also Sturl Hryn 20. — [5-8]: The w. o. of the second helmingr follows that of NN §2291. Skj B construes ǫll ǫld var, hrædd af stórvǫldum, ógnfallin við herklæddan… ‘all people were, frightened by the supreme power, terror-struck by the war-clad…’ . — [5] ógnfallin ‘terror-struck’: Hap. leg. — [6] stórvöldum ‘by the supreme power’: Lit. ‘by the great powers’. Hap. leg. The translation is conjectural. Konráð Gíslason (1895-7, I, 95) suggests den store magt ‘the great power’ and Skj B gives for den store magt (el. ved den store skyld, de selv havde begåt?) ‘by the great power (or by the great offence they themselves had committed?)’. LP: stórvald has megen magt, overmagt ‘much power, superior force’ with the option megen skyld ‘much guilt, blame’, and Kock (NN §108) provides the translation brott ‘crime’. According to the prose texts Hákon gave the people of Caithness the choice between friðr ‘peace’ or afarkostir ‘harsh conditions, retributions’. — [8] böðgerðar ‘of battle’: See LP: bǫðgǫrð. Kock’s attempt (NN §108) to construe the cpd as ‘sword’ is not persuasive.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.