R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Lausavísur 22’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 727.
Geng ek of þvert frá þengils
(þróask ekki mér) rekka,
emk sem bast (í brjósti)
bleikr, verðungar leiki.
Minnumk ek, hvar manna
minn dróttinn lék sinna
opt á óðalstoptum
orðsæll ok vér forðum.
Ek geng of þvert frá leiki verðungar {þengils rekka}; ekki þróask í brjósti mér; emk bleikr sem bast. Ek minnumk, hvar orðsæll dróttinn minn ok vér lék opt forðum á óðalstoptum manna sinna.
‘I walk away from the game of the bodyguard of the prince of warriors [RULER = Sveinn/Magnús]; sobbing sorrows grow in my breast; I am pale as bast. I recall where my praise-blessed lord [Óláfr] and we [I] played often in the past at the ancestral homesteads of his people.’
According to Hkr, Sigvatr reaches Kaupangr (Trondheim), where he meets the new ruler, King Sveinn Álfífuson/Knútsson. The king invites him to join his court, because Sigvatr had been with his father in Denmark. Sigvatr says he would like to go home to his farmstead. One day while walking in the street he sees the king’s men at their games, and he delivers this stanza. The interpolated versions of ÓH say that Sigvatr was with King Magnús Óláfsson (after Sveinn’s departure from Norway), and he continually grieved for Óláfr, as it says in this stanza.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Geng ek of þvert frá þengils
(þróask ekki mér) rekka,
því em ek sem bast (í brjósti)
bleikr, verðungar leiki.
Minnumk ek, hvar manna
minn dróttinn lék sinna
opt á óðalstoptum
orðsæll ok vér forðum.
Geng ec um þvert fra þengils | þroaz ecki mer recka | þvi em ec sem bast i briosti | bleicr verþungar leiki || miɴumz ek hvar manna | miɴ drottinn lec sinna | opt a oðals toptum | orðsæll ok ver forðum |
(RDF)
Geng ek of þvert frá þengils
(þróask ekki mér) rekka,
er ek sem bast (í brjósti)
bleikr, verðungar leiki.
Minnumk ek, hvar manna
minn dróttinn lék sinna
opt á óðaltoptum
orðsæll ok vér forðum.
Geng ec | vm þuertt fra þengils þroazc ecki mer recka er | ek sem bast ibriosti blæicr verþungar leiki | miɴumz ec hvar manna minn drottinn lec | sinna opt aoþal toptom orþ sęll oc vær forðom . |
(RDF)
Geng ek of þvert frá þengils
(þróask ekki mér) rekka,
emk sem bast (í brjósti)
bleikr, verðungar leiki.
Minnumk ek, hvar manna
minn dróttinn lék sinna
opt á óðaltoptum
orðsæll ok vér forðum.
Geng ek vm þvert fra þengils þroaz ecki mer | recka em ek sem bast i briosti bleíkr verþungar leiki . | miɴomz ek hvar maɴa míɴ drottiɴ lek síɴa óppt a oðal top | tom orð sæll ok var forðom .
(RDF)
Geng ek of þvert frá þengils
(þróask ekki mér) rekka,
emk sem bast (í brjósti)
bleikr, verðungar leiki.
Minnumk ek, hvar manna
minn dróttinn lék sínum
opt á óðalstoptum
orðsæll ok var forðum.
Geng ec um þvert fra þengils | þroaz ecki mer recka | em ec sem bast i briosti | bleikr verþungar leike | minnumz ec hvar manna | minn drottinn lec sinom | opt a oþals toptum | orðsæll oc var forðum |
(RDF)
Geng ek of þvert frá þengils
(þróask ekki mér) rekka,
emk sem bast (í brjósti)
bleikr, verðungar leiki.
Minnumk ek, hvar manna
minn dróttinn lék sínu
opt á óðalstoptum
orðsæll ok var forðum.
Geng ek | um þvert fra þengils þroazt ecki mer recka em ek sem bast í briosti bleíkr uerðunngar leiki || minumz ek huar manna . minn drottinn lek sinu opt á oðals toptvm orð sæll ok var forðom .
(RDF)
Geng ek of þvert frá þengils
(þróask ekki mér) rekka,
emk sem bast (í brjósti)
bleikr, verðungar leiki.
Minnumk ek, hins hvé manna
minn dróttinn lét sinnum
opt á óðalstoptum
orð-sælstr er var forðum.
Gæíng ek um þuert fra þæingils þr | oazst ecki mer ʀecka em ek sem bazst j briosti blæikr verdungar læike | minnumzst ek híns hue manna minn drottinn let sinnum oft a odals toftum | ordsælstr er uar fordum
(RDF)
gekk ek of þvert frá þengils
(þróask ekki mér enn) rekka,
emk sem bast (í brjósti)
bleikr, vex þyngð af leiki.
munda ek, hinn hvé manna
minn dróttinn lék sínum
opt á aðal-toptum
orð†sælltt† er var forðum.
Geck ec | um þuert fra þeíngíls þroazt eckí mer enn ʀecka . em ek semm bast j bríostí . bleikr vex þyngð | af leiki munnda ec hínn hue manna . mínr drottinn líek sínum oft ꜳ̋ aðal toftum . orð sællst| er var forðum .
(RDF)
Geng ek of þvert frá þengils
(þróask ekki mér) rekka,
er ek sem bast (í brjósti)
bleikr, verðungar leiki.
Minnumk , hins hvé manna
minn dróttinn lét sinnum
opt á óðalstoptir
orð-sælstr ok vér forðum.
Geng ek vm þuert fra þengíls . | þroaz eckí mer ʀecka . | er ek sem bast í bríostí . | blæikr verðungar læikí [altered from sæikí] : | mínnumz híns hue manna . | mínn ðrottínn líet sínnum . | opt ꜳ̋ oðals toptir . | orðsælstr ok vęr forðum . |
(RDF)
Geng ek of þvert frá þengils
(þróask ekki mér) rekka,
er ek sem bast (í brjósti)
bleikr, verðungar leiki.
Minnumk , hins hvé manna
minn dróttinn lét sinnum
opt á óðalstoptir
orð-sælstr ok vér forðum.
geng ek om þuertt frä | þængils , þröazst ecki mer ʀecka , er ek sem basti briösti , | blæykr werþungar læiki , minnumz hinns hue manna , minn drottinn liet sinnumm , opt ꜳ ödals topttir , ordsælstr || oc wær fordum .
(RDF)
Geng ek of þvert frá þengils
(þróask ekki mér) rekka,
er ek sem bast (í brjósti)
bleikr, verðungar leiki.
†minnunst† , hins hvé manna
minn dróttinn lét sínum
opt á óðalstoptir
orð-sælstr ok vér forðum.
Geng ek um þvert fra þengils | þroast ecki mier recka | er ek sem bast i briosti | bleikr verdungar leiki | minnunst hins hve manna | minn drottinn let sinum | opt ꜳ odals toptir | ordsælstr ok vier fordum |
(VEÞ)
Geing ek um þvert fra þeingils | þroaz ecki mer recka | er ek sem bazt i briosti | bleikr verþungar leiki | minnumz ek hins hve manna | minn drottinn let sinnum | oft a oþals toftum | orþsalstr er var forþum ||
(RDF)
Skj: Sigvatr Þórðarson, 13. Lausavísur 24: AI, 272-3, BI, 252, Skald I, 130; Hkr 1777-1826, III, 12, VI, 125, Hkr 1868, 521 (MGóð ch. 9), Hkr 1893-1901, III, 18, IV, 183, ÍF 28, 16, Hkr 1991, II, 566 (MGóð ch. 8), F 1871, 173, E 1916, 12; Fms 5, 208, Fms 12, 110-11, Flat 1860-8, II, 393-4, ÓH 1941, II, 832, 839; Konráð Gíslason 1892, 41, 188, Jón Skaptason 1983 , 206, 326.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.