Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Erfidrápa Óláfs helga 5’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 671.
Fœddi mest, sás meiddi,
margdýrr konungr varga,
hvinna ætt ok hlenna;
hann stýfði svá þýfðir.
Þýðr lét þermlask bæði
þjóf hvern konungr ernan
(friðr bœttisk svá) fóta
(fylkis lands) ok handa.
Margdýrr konungr, sás meiddi ætt hvinna ok hlenna, fœddi mest varga; hann stýfði svá þýfðir. Þýðr konungr lét hvern ernan þjóf þermlask bæði fóta ok handa; svá bœttisk friðr lands fylkis.
The very glorious king, who maimed the race of pilferers and thieves, fed wolves the most; he cut down thefts in this way. The kind king caused each swift thief to lack both feet and hands; in this way the peace of the prince’s land was improved.
Mss: Kˣ(439r) (Hkr); Holm2(59v), 321ˣ(225-226), 73aˣ(183r), 68(59r), Holm4(57vb), 61(118ra), 325V(71rb-va), 325VII(33r), Bb(191ra), Flat(119vb), Tóm(148r), 325XI 2 g(4vb) (ÓH)
Readings:  Fœddi: leiddi 61, Flat, Tóm, ‘Heddi’ Bb; sás (‘sa er’): þar er 321ˣ, 73aˣ, sá Bb; meiddi: mœddi 73aˣ  marg‑: mǫrg Flat; ‑dýrr: ‑byr Bb; varga: vǫrgum 61, Bb, Flat, Tóm  hvinna: hinna 61, vinna 325VII, himna Flat, Tóm; ok: at 61, Bb, Flat, Tóm; hlenna: hlanna 61, Tóm, ‘hlęna’ Bb, hlamma Flat  hann: herr 68, 325VII, 325XI 2 g; stýfði: skýfði 73aˣ, Bb, stýfði þá 325V; þýfðir: þýfða 61, Flat, Tóm, stýfða Bb  Þýðr: ‘þvðr’ 325V; lét: om. 325XI 2 g; þermlask: þornask 321ˣ, þarnask 73aˣ, 68, ‘þerflaz’ Holm4, 61, ‘þerblaz’ 325V, ‘þerfazt’ Bb, þrífask Tóm  ernan: erna Holm2, 73aˣ, enna 321ˣ, ‘ernin’ 325V  friðr bœttisk: frið bœtti hann 61, Bb, Flat, Tóm  fylkis: ‘fykir’ 61, fylkir Bb, Flat, fylki Tóm; lands: ríki(?) Tóm; handa: lýða 73aˣ
Editions: Skj AI, 258, Skj BI, 240, Skald I, 124, NN §659; Hkr 1893-1901, II, 421, IV, 159, ÍF 27, 329-30, Hkr 1991, II, 493 (ÓHHkr ch. 181); ÓH 1941, I, 502 (ch. 177), Flat 1860-8, II, 316; Jón Skaptason 1983, 160, 303.
Context: See Context for st. 4, which this stanza follows without interruption.
Notes:  fœddi; meiddi ‘fed; maimed’: (a) In these lines the main topic of the stanza, Óláfr’s punishment of malefactors, is expressed in the rel. clause sás meiddi ‘who maimed’, while the subsidiary topic, his feeding of wolves (by slaying the enemy) is in the main clause. (b) This situation is reversed by Kock (NN §659), who argues that the line originally read Meiddi … fœddi (and duly emends in Skald), but as his only evidence for this is the reading Leiddi (for initial Meiddi) in three inferior mss, it seems unlikely. (c) Jón Skaptason (1983) does not emend, but adopts Kock’s suggestion that the rel. clause is sás fœddi varga ‘who fed wolves’. However, this reading assumes very convoluted syntax, in which the rel. sás is separated from its verb fœddi.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.