Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Erfidrápa Óláfs helga 5’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 671.
(not checked:)
2. fœða (verb): to feed, give food to, bring up, bear, give birth to
[1] Fœddi: leiddi 61, Flat, Tóm, ‘Heddi’ Bb
[1] fœddi; meiddi ‘fed; maimed’: (a) In these lines the main topic of the stanza, Óláfr’s punishment of malefactors, is expressed in the rel. clause sás meiddi ‘who maimed’, while the subsidiary topic, his feeding of wolves (by slaying the enemy) is in the main clause. (b) This situation is reversed by Kock (NN §659), who argues that the line originally read Meiddi … fœddi (and duly emends in Skald), but as his only evidence for this is the reading Leiddi (for initial Meiddi) in three inferior mss, it seems unlikely. (c) Jón Skaptason (1983) does not emend, but adopts Kock’s suggestion that the rel. clause is sás fœddi varga ‘who fed wolves’. However, this reading assumes very convoluted syntax, in which the rel. sás is separated from its verb fœddi.
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
[1] fœddi; meiddi ‘fed; maimed’: (a) In these lines the main topic of the stanza, Óláfr’s punishment of malefactors, is expressed in the rel. clause sás meiddi ‘who maimed’, while the subsidiary topic, his feeding of wolves (by slaying the enemy) is in the main clause. (b) This situation is reversed by Kock (NN §659), who argues that the line originally read Meiddi … fœddi (and duly emends in Skald), but as his only evidence for this is the reading Leiddi (for initial Meiddi) in three inferior mss, it seems unlikely. (c) Jón Skaptason (1983) does not emend, but adopts Kock’s suggestion that the rel. clause is sás fœddi varga ‘who fed wolves’. However, this reading assumes very convoluted syntax, in which the rel. sás is separated from its verb fœddi.
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many < margdýrr (adj.): most precious
[2] marg‑: mǫrg Flat
(not checked:)
dýrr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -str/-astr): precious < margdýrr (adj.): most precious
[2] ‑dýrr: ‑byr Bb
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
(not checked:)
vargr (noun m.; °dat. -i; -ar): wolf
[2] varga: vǫrgum 61, Bb, Flat, Tóm
(not checked:)
hvinnr (noun m.): thief, pilferer
[3] hvinna: hinna 61, vinna 325VII, himna Flat, Tóm
(not checked:)
1. ætt (noun f.; °-ar; -ir): family
(not checked:)
hlenni (noun m.): robber, thief
[3] hlenna: hlanna 61, Tóm, ‘hlęna’ Bb, hlamma Flat
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[4] hann: herr 68, 325VII, 325XI 2 g
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
þýfð (noun f.; °-ar): [thefts]
[4] þýfðir: þýfða 61, Flat, Tóm, stýfða Bb
(not checked:)
þermla (verb): [to lack]
[5] þermlask: þornask 321ˣ, þarnask 73aˣ, 68, ‘þerflaz’ Holm4, 61, ‘þerblaz’ 325V, ‘þerfazt’ Bb, þrífask Tóm
(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both
(not checked:)
þjófr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): thief
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
(not checked:)
ern (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): powerful
[6] ernan: erna Holm2, 73aˣ, enna 321ˣ, ‘ernin’ 325V
(not checked:)
friðr (noun m.): peace
[7] friðr bœttisk: frið bœtti hann 61, Bb, Flat, Tóm
(not checked:)
bœta (verb; °-tt-): better, emend, compensate
[7] friðr bœttisk: frið bœtti hann 61, Bb, Flat, Tóm
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
1. fótr (noun m.): foot, leg
(not checked:)
fylkir (noun m.): leader
[8] fylkis: ‘fykir’ 61, fylkir Bb, Flat, fylki Tóm
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand
[8] handa: lýða 73aˣ
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
See Context for st. 4, which this stanza follows without interruption.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.